中文圣经

以赛亚书 43

已掌握 0/281

yǎ gè a , chuàng zào nǐ de yē hé huá , yǐ sè liè a , zào chéng nǐ de nà wèi , xiàn zài rú cǐ shuō : nǐ bú yào hài pà ! yīn wèi wǒ jiù shú le nǐ 。 wǒ céng tí nǐ de míng zhào nǐ , nǐ shì shǔ wǒ de 。

But now the LORD who created you, Jacob, and he who formed you, Israel, says: “Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.

nǐ cóng shuǐ zhōng jīng guò , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài ; nǐ tàng guò jiāng hé , shuǐ bì bú màn guò nǐ ; nǐ cóng huǒ zhōng háng guò , bì bú bèi shāo , huǒ yàn yě bù zhe zài nǐ shēn shàng 。

When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.

使使西

yīn wèi wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén , shì yǐ sè liè de shèng zhě — nǐ de jiù zhǔ ; wǒ yǐ jīng shǐ āi jí zuò nǐ de shú jià , shǐ gǔ shí hé xī bā dài tì nǐ 。

For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.

使使

yīn wǒ kàn nǐ wèi bǎo wèi zūn ; yòu yīn wǒ ài nǐ , suǒ yǐ wǒ shǐ rén dài tì nǐ , shǐ liè bāng rén tì huàn nǐ de shēng mìng 。

Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.

西

bú yào hài pà , yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài ; wǒ bì lǐng nǐ de hòu yì cóng dōng fāng lái , yòu cóng xī fāng zhāo jù nǐ 。

Don’t be afraid, for I am with you. I will bring your offspring from the east, and gather you from the west.

wǒ yào duì běi fāng shuō , jiāo chū lái ! duì nán fāng shuō , bú yào jū liú ! jiāng wǒ de zhòng zǐ cóng yuǎn fāng dài lái , jiāng wǒ de zhòng nǚ cóng dì jí lǐng huí ,

I will tell the north, ‘Give them up!’ and tell the south, ‘Don’t hold them back! Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth—

耀

jiù shì fán chēng wéi wǒ míng xià de rén , shì wǒ wèi zì jǐ de róng yào chuàng zào de , shì wǒ suǒ zuò chéng , suǒ zào zuò de 。

everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.’”

nǐ yào jiāng yǒu yǎn ér xiā 、 yǒu ěr ér lóng de mín dōu dài chū lái !

Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.

便

rèn píng wàn guó jù jí ; rèn píng zhòng mín huì hé 。 qí zhōng shuí néng jiāng cǐ shēng míng , bìng jiāng xiān qián de shì shuō gěi wǒ men tīng ne ? tā men kě yǐ dài chū jiàn zhèng lái , zì xiǎn wèi shì ; huò zhě tā men tīng jiàn biàn shuō : zhè shì zhēn de 。

Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear, and say, “That is true.”

便

yē hé huá shuō : nǐ men shì wǒ de jiàn zhèng , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de pú rén 。 jì shì zhè yàng , biàn kě yǐ zhī dào , qiě xìn fú wǒ , yòu míng bái wǒ jiù shì yē hé huá 。 zài wǒ yǐ qián méi yǒu zhēn shén ; zài wǒ yǐ hòu yě bì méi yǒu 。

“You are my witnesses,” says the LORD, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.

wéi yǒu wǒ shì yē hé huá ; chú wǒ yǐ wài méi yǒu jiù zhǔ 。

I myself am the LORD. Besides me, there is no savior.

wǒ céng zhǐ shì , wǒ céng zhěng jiù , wǒ céng shuō míng , bìng qiě zài nǐ men zhōng jiān méi yǒu bié shén 。 suǒ yǐ yē hé huá shuō : nǐ men shì wǒ de jiàn zhèng 。 wǒ yě shì shén ;

I have declared, I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says the LORD, “and I am God.

zì cóng yǒu rì zi yǐ lái , wǒ jiù shì shén ; shuí yě bù néng jiù rén tuō lí wǒ shǒu 。 wǒ yào xíng shì shuí néng zǔ zhǐ ne ?

Yes, since the day was, I am he. There is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”

使

yē hé huá — nǐ men de jiù shú zhǔ 、 yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō : yīn nǐ men de yuán gù , wǒ yǐ jīng dǎ fā rén dào bā bǐ lún qù ; bìng qiě wǒ yào shǐ jiā lè dǐ rén rú táo mín , dōu zuò zì jǐ xǐ lè de chuán xià lái 。

The LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.

wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shèng zhě , shì chuàng zào yǐ sè liè de , shì nǐ men de jūn wáng 。

I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.”

yē hé huá zài cāng hǎi zhōng kāi dào , zài dà shuǐ zhōng kāi lù ,

The LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,

使

shǐ chē liàng 、 mǎ pǐ 、 jūn bīng 、 yǒng shì dōu chū lái , yì tóng tǎng xià , bú zài qǐ lái ; tā men miè méi , hǎo xiàng xī miè de dēng huǒ 。

who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick) says:

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bú yào jì niàn cóng qián de shì , yě bú yào sī xiǎng gǔ shí de shì 。

“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.

kàn nǎ , wǒ yào zuò yí jiàn xīn shì ; rú jīn yào fā xiàn , nǐ men qǐ bù zhī dào ma ? wǒ bì zài kuàng yě kāi dào lù , zài shā mò kāi jiāng hé 。

Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

使使

yě dì de zǒu shòu bì zūn zhòng wǒ ; yě gǒu hé tuó niǎo yě bì rú cǐ 。 yīn wǒ shǐ kuàng yě yǒu shuǐ , shǐ shā mò yǒu hé , hǎo cì gěi wǒ de bǎi xìng 、 wǒ de xuǎn mín hē 。

The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,

zhè bǎi xìng shì wǒ wèi zì jǐ suǒ zào de , hǎo shù shuō wǒ de měi dé 。

the people which I formed for myself, that they might declare my praise.

yǎ gè a , nǐ bìng méi yǒu qiú gào wǒ ; yǐ sè liè a , nǐ dǎo yàn fán wǒ 。

Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.

使使

nǐ méi yǒu jiāng nǐ de yáng dài lái gěi wǒ zuò fán jì , yě méi yǒu yòng jì wù zūn jìng wǒ ; wǒ méi yǒu yīn gòng wù shǐ nǐ fú láo , yě méi yǒu yīn rǔ xiāng shǐ nǐ yàn fán 。

You have not brought me any of your sheep for burnt offerings, neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.

使使使

nǐ méi yǒu yòng yín zi wèi wǒ mǎi chāng pú , yě méi yǒu yòng jì wù de zhī yóu shǐ wǒ bǎo zú ; dǎo shǐ wǒ yīn nǐ de zuì è fú láo , shǐ wǒ yīn nǐ de zuì niè yàn fán 。

You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.

wéi yǒu wǒ wèi zì jǐ de yuán gù tú mǒ nǐ de guò fàn ; wǒ yě bú jì niàn nǐ de zuì è 。

I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.

nǐ yào tí xǐng wǒ , nǐ wǒ kě yǐ yì tóng biàn lùn ; nǐ kě yǐ jiāng nǐ de lǐ chén míng , zì xiǎn wèi yì 。

Put me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified.

nǐ de shǐ zǔ fàn zuì ; nǐ de shī fu wéi bèi wǒ 。

Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.

使使

suǒ yǐ , wǒ yào rǔ méi shèng suǒ de shǒu lǐng , shǐ yǎ gè chéng wéi zhòu zǔ , shǐ yǐ sè liè chéng wéi rǔ mà 。

Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”

测验本章内容

10 个词的快速测验。