以赛亚书 49
众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
zhòng hǎi dǎo a , dāng tīng wǒ yán ! yuǎn fāng de zhòng mín nǎ , liú xīn ér tīng ! zì wǒ chū tāi , yē hé huá jiù xuǎn zhào wǒ ; zì chū mǔ fù , tā jiù tí wǒ de míng 。
Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: the LORD has called me from the womb; from the inside of my mother, he has mentioned my name.
他使我的口如快刀, 将我藏在他手荫之下; 又使我成为磨亮的箭, 将我藏在他箭袋之中;
tā shǐ wǒ de kǒu rú kuài dāo , jiāng wǒ cáng zài tā shǒu yìn zhī xià ; yòu shǐ wǒ chéng wéi mó liàng de jiàn , jiāng wǒ cáng zài tā jiàn dài zhī zhōng ;
He has made my mouth like a sharp sword. He has hidden me in the shadow of his hand. He has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver.
对我说:你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。
duì wǒ shuō : nǐ shì wǒ de pú rén yǐ sè liè ; wǒ bì yīn nǐ dé róng yào 。
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
我却说:我劳碌是徒然; 我尽力是虚无虚空。 然而,我当得的理必在耶和华那里; 我的赏赐必在我 神那里。
wǒ què shuō : wǒ láo lù shì tú rán ; wǒ jìn lì shì xū wú xū kōng 。 rán ér , wǒ dāng dé de lǐ bì zài yē hé huá nà lǐ ; wǒ de shǎng cì bì zài wǒ shén nà lǐ 。
But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with the LORD, and my reward with my God.”
耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵; 我的 神也成为我的力量。
yē hé huá cóng wǒ chū tāi , zào jiù wǒ zuò tā de pú rén , yào shǐ yǎ gè guī xiàng tā , shǐ yǐ sè liè dào tā nà lǐ jù jí 。 yuán lái yē hé huá kàn wǒ wèi zūn guì ; wǒ de shén yě chéng wéi wǒ de lì liàng 。
Now the LORD, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in the LORD’s eyes, and my God has become my strength.
现在他说:你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事, 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。
xiàn zài tā shuō : nǐ zuò wǒ de pú rén , shǐ yǎ gè zhòng zhī pài fù xīng , shǐ yǐ sè liè zhōng dé bǎo quán de guī huí shàng wèi xiǎo shì , wǒ hái yào shǐ nǐ zuò wài bāng rén de guāng , jiào nǐ shī xíng wǒ de jiù ēn , zhí dào dì jí 。
Indeed, he says, “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give you as a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.”
救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: 君王要看见就站起, 首领也要下拜; 都因信实的耶和华, 就是拣选你—以色列的圣者。
jiù shú zhǔ — yǐ sè liè de shèng zhě yē hé huá duì nà bèi rén suǒ miǎo shì 、 běn guó suǒ zēng wù 、 guān zhǎng suǒ nüè dài de rú cǐ shuō : jūn wáng yào kàn jiàn jiù zhàn qǐ , shǒu lǐng yě yào xià bài ; dōu yīn xìn shí de yē hé huá , jiù shì jiǎn xuǎn nǐ — yǐ sè liè de shèng zhě 。
The LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of the LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”
耶和华如此说: 在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 ; 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
yē hé huá rú cǐ shuō : zài yuè nà de shí hòu , wǒ yīng yǔn le nǐ ; zài zhěng jiù de rì zi , wǒ jì zhù le nǐ 。 wǒ yào bǎo hù nǐ , shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōng bǎo ; fù xīng biàn dì , shǐ rén chéng shòu huāng liáng zhī dì wèi yè 。
The LORD says, “I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
对那被捆绑的人说:出来吧! 对那在黑暗的人说:显露吧! 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
duì nà bèi kǔn bǎng de rén shuō : chū lái ba ! duì nà zài hēi àn de rén shuō : xiǎn lù ba ! tā men zài lù shang bì dé yǐn shí , zài yí qiè jìng guāng de gāo chù bì yǒu shí wù 。
saying to those who are bound, ‘Come out!’; to those who are in darkness, ‘Show yourselves!’ “They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.
不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜恤他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
bù jī bù kě , yán rè hé liè rì bì bù shāng hài tā men ; yīn wèi lián xù tā men de bì yǐn dǎo tā men , lǐng tā men dào shuǐ quán páng biān 。
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them, for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.
我必使我的众山成为大道; 我的大路也被修高。
wǒ bì shǐ wǒ de zhòng shān chéng wéi dà dào ; wǒ de dà lù yě bèi xiū gāo 。
I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted.
看哪,这些从远方来; 这些从北方、从西方来; 这些从秦 国来。
kàn nǎ , zhè xiē cóng yuǎn fāng lái ; zhè xiē cóng běi fāng 、 cóng xī fāng lái ; zhè xiē cóng qín guó lái 。
Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim.”
诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
zhū tiān nǎ , yīng dāng huān hū ! dà dì a , yīng dāng kuài lè ! zhòng shān nǎ , yīng dāng fā shēng gē chàng ! yīn wèi yē hé huá yǐ jīng ān wèi tā de bǎi xìng , yě yào lián xù tā kùn kǔ zhī mín 。
Sing, heavens, and be joyful, earth! Break out into singing, mountains! For the LORD has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
锡安说:耶和华离弃了我; 主忘记了我。
xī ān shuō : yē hé huá lí qì le wǒ ; zhǔ wàng jì le wǒ 。
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜恤她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。
fù rén yān néng wàng jì tā chī nǎi de yīng hái , bù lián xù tā suǒ shēng de ér zi ? jí huò yǒu wàng jì de , wǒ què bú wàng jì nǐ 。
“Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
看哪,我将你铭刻在我掌上; 你的墙垣常在我眼前。
kàn nǎ , wǒ jiāng nǐ míng kè zài wǒ zhǎng shàng ; nǐ de qiáng yuán cháng zài wǒ yǎn qián 。
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
nǐ de ér nǚ bì jí sù guī huí ; huǐ huài nǐ de , shǐ nǐ huāng fèi de , bì dōu lí nǐ chū qù ,
Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
你举目向四方观看; 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:我指着我的永生起誓: 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
nǐ jǔ mù xiàng sì fāng guān kàn ; tā men dōu jù jí lái dào nǐ zhè lǐ 。 yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì : nǐ bì yào yǐ tā men wèi zhuāng shì pèi dài , yǐ tā men wèi huá dài shù yāo , xiàng xīn fù yí yàng 。
Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says the LORD, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.
至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 现今众民居住必显为太窄; 吞灭你的必离你遥远。
zhì yú nǐ huāng fèi qī liáng zhī chù , bìng nǐ bèi huǐ huài zhī dì , xiàn jīn zhòng mín jū zhù bì xiǎn wèi tài zhǎi ; tūn miè nǐ de bì lí nǐ yáo yuǎn 。
“For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
你必听见丧子之后所生的儿女说: 这地方我居住太窄, 求你给我地方居住。
nǐ bì tīng jiàn sàng zǐ zhī hòu suǒ shēng de ér nǚ shuō : zhè dì fāng wǒ jū zhù tài zhǎi , qiú nǐ gěi wǒ dì fāng jū zhù 。
The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’
那时你心里必说:我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外。 谁给我生这些? 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?
nà shí nǐ xīn lǐ bì shuō : wǒ jì sàng zǐ dú jū , shì bèi lǔ de , piāo liú zài wài 。 shuí gěi wǒ shēng zhè xiē ? shuí jiāng zhè xiē yǎng dà ne ? piě xià wǒ yì rén dú jū de shí hòu , zhè xiē zài nǎ lǐ ne ?
Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”
主耶和华如此说: 我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的众子怀中抱来, 将你的众女肩上扛来。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì xiàng liè guó jǔ shǒu , xiàng wàn mín shù lì dà qí ; tā men bì jiāng nǐ de zhòng zǐ huái zhōng bào lái , jiāng nǐ de zhòng nǚ jiān shàng káng lái 。
The Lord GOD says, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples. They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
列王必作你的养父; 王后必作你的乳母。 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华; 等候我的必不致羞愧。
liè wáng bì zuò nǐ de yǎng fù ; wáng hòu bì zuò nǐ de rǔ mǔ 。 tā men bì jiāng liǎn fú dì , xiàng nǐ xià bài , bìng tiǎn nǐ jiǎo shàng de chén tǔ 。 nǐ biàn zhī dào wǒ shì yē hé huá ; děng hòu wǒ de bì bú zhì xiū kuì 。
Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD; and those who wait for me won’t be disappointed.”
勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
yǒng shì qiǎng qù de qǐ néng duó huí ? gāi lǔ lüè de qǐ néng jiě jiù ma ?
Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
但耶和华如此说: 就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 强暴人所抢的,也可以解救。 与你相争的,我必与他相争; 我要拯救你的儿女。
dàn yē hé huá rú cǐ shuō : jiù shì yǒng shì suǒ lǔ lüè de , yě kě yǐ duó huí ; qiáng bào rén suǒ qiǎng de , yě kě yǐ jiě jiù 。 yǔ nǐ xiāng zhēng de , wǒ bì yǔ tā xiāng zhēng ; wǒ yào zhěng jiù nǐ de ér nǚ 。
But the LORD says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce, for I will contend with him who contends with you and I will save your children.
并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的必都知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。
bìng qiě wǒ bì shǐ nà qī yā nǐ de chī zì jǐ de ròu , yě yào yǐ zì jǐ de xuè hē zuì , hǎo xiàng hē tián jiǔ yí yàng 。 fán yǒu xuè qì de bì dōu zhī dào wǒ — yē hé huá shì nǐ de jiù zhǔ , shì nǐ de jiù shú zhǔ , shì yǎ gè de dà néng zhě 。
I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
测验本章内容
10 个词的快速测验。