耶利米书 15
耶和华对我说:「虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
yē hé huá duì wǒ shuō :「 suī yǒu mó xī hé sā mǔ ěr zhàn zài wǒ miàn qián dài qiú , wǒ de xīn yě bú gù xī zhè bǎi xìng 。 nǐ jiāng tā men cóng wǒ yǎn qián gǎn chū , jiào tā men qù ba !
Then the LORD said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out!
他们问你说:『我们往哪里去呢?』你便告诉他们,耶和华如此说: 定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必交刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。」
tā men wèn nǐ shuō :『 wǒ men wǎng nǎ lǐ qù ne ?』 nǐ biàn gào sù tā men , yē hé huá rú cǐ shuō : dìng wèi sǐ wáng de , bì zhì sǐ wáng ; dìng wèi dāo shā de , bì jiāo dāo shā ; dìng wèi jī huāng de , bì zāo jī huāng ; dìng wèi lǔ lüè de , bì bèi lǔ lüè 。」
It will happen when they ask you, ‘Where shall we go out?’ then you shall tell them, ‘The LORD says: “Such as are for death, to death; such as are for the sword, to the sword; such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.”’
耶和华说:「我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟,和地上的野兽吞吃毁灭;
yē hé huá shuō :「 wǒ mìng dìng sì yàng hài tā men , jiù shì dāo jiàn shā lù 、 gǒu lèi sī liè 、 kōng zhōng de fēi niǎo , hé dì shàng de yě shòu tūn chī huǐ miè ;
“I will appoint over them four kinds,” says the LORD: “the sword to kill, the dogs to tear, the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy.
又必使他们在天下万国中抛来抛去,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。」
yòu bì shǐ tā men zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù , dōu yīn yóu dà wáng xī xī jiā de ér zi mǎ ná xī zài yē lù sā lěng suǒ xíng de shì 。」
I will cause them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?
yē lù sā lěng a , shuí kě lián nǐ ne ? shuí wèi nǐ bēi shāng ne ? shuí zhuǎn shēn wèn nǐ de ān ne ?
For who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn you? Who will come to ask of your welfare?
耶和华说:你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔甚不耐烦。
yē hé huá shuō : nǐ qì jué le wǒ , zhuǎn shēn tuì hòu ; yīn cǐ wǒ shēn shǒu gōng jī nǐ , huǐ huài nǐ 。 wǒ hòu huǐ shèn bú nài fán 。
You have rejected me,” says the LORD. “You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion.
我在境内各城门口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
wǒ zài jìng nèi gè chéng mén kǒu , yòng bò ji bò le wǒ de bǎi xìng , shǐ tā men sàng diào ér nǚ 。 wǒ huǐ miè tā men , tā men réng bù zhuǎn lí suǒ xíng de dào 。
I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.
他们的寡妇在我面前比海沙更多; 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
tā men de guǎ fù zài wǒ miàn qián bǐ hǎi shā gèng duō ; wǒ shǐ miè mìng de wǔ jiān lái , gōng jī shào nián rén de mǔ qīn , shǐ tòng kǔ jīng xià hū rán lín dào tā shēn shàng 。
Their widows are increased more than the sand of the seas. I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.
生过七子的妇人力衰气绝; 尚在白昼,日头忽落; 她抱愧蒙羞。 其余的人, 我必在他们敌人跟前,交与刀剑。 这是耶和华说的。
shēng guò qī zǐ de fù rén lì shuāi qì jué ; shàng zài bái zhòu , rì tou hū luò ; tā bào kuì méng xiū 。 qí yú de rén , wǒ bì zài tā men dí rén gēn qián , jiāo yǔ dāo jiàn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
She who has borne seven languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been disappointed and confounded. I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says the LORD.
我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
wǒ de mǔ qīn nǎ , wǒ yǒu huò le ! yīn nǐ shēng wǒ zuò wéi biàn dì xiāng zhēng xiāng jìng de rén 。 wǒ sù lái méi yǒu jiè dài yǔ rén , rén yě méi yǒu jiè dài yǔ wǒ , rén rén què dōu zhòu mà wǒ 。
Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them curses me.
耶和华说:「我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。(
yē hé huá shuō :「 wǒ bì yào jiān gù nǐ , shǐ nǐ dé hǎo chù 。 zāi huò kǔ nàn lín dào de shí hòu , wǒ bì yào shǐ chóu dí yāng qiú nǐ 。(
The LORD said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?)
rén qǐ néng jiāng tóng yǔ tiě , jiù shì běi fāng de tiě zhé duàn ne ?)
Can one break iron, even iron from the north, and bronze?
「我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
「 wǒ bì yīn nǐ zài sì jìng zhī nèi suǒ fàn de yí qiè zuì , bǎ nǐ de huò wù cái bǎo dāng lüè wù , bái bái dì jiāo gěi chóu dí 。
I will give your substance and your treasures for a plunder without price, and that for all your sins, even in all your borders.
我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。」
wǒ yě bì shǐ chóu dí dài zhè lüè wù dào nǐ suǒ bú rèn shi de dì qù , yīn wǒ nù zhōng qǐ de huǒ yào jiāng nǐ men fén shāo 。」
I will make them to pass with your enemies into a land which you don’t know; for a fire is kindled in my anger, which will burn on you.”
耶和华啊,你是知道的; 求你记念我,眷顾我, 向逼迫我的人为我报仇; 不要向他们忍怒取我的命, 要知道我为你的缘故受了凌辱。
yē hé huá a , nǐ shì zhī dào de ; qiú nǐ jì niàn wǒ , juàn gù wǒ , xiàng bī pò wǒ de rén wéi wǒ bào chóu ; bú yào xiàng tā men rěn nù qǔ wǒ de mìng , yào zhī dào wǒ wèi nǐ de yuán gù shòu le líng rǔ 。
LORD, you know. Remember me, visit me, and avenge me of my persecutors. You are patient, so don’t take me away. Know that for your sake I have suffered reproach.
耶和华—万军之 神啊, 我得着你的言语就当食物吃了; 你的言语是我心中的欢喜快乐, 因我是称为你名下的人。
yē hé huá — wàn jūn zhī shén a , wǒ dé zhe nǐ de yán yǔ jiù dāng shí wù chī le ; nǐ de yán yǔ shì wǒ xīn zhōng de huān xǐ kuài lè , yīn wǒ shì chēng wéi nǐ míng xià de rén 。
Your words were found, and I ate them. Your words were to me a joy and the rejoicing of my heart, for I am called by your name, LORD, God of Armies.
我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐; 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
wǒ méi yǒu zuò zài yàn lè rén de huì zhōng , yě méi yǒu huān lè ; wǒ yīn nǐ de gǎn dòng dú zì jìng zuò , yīn nǐ shǐ wǒ mǎn xīn fèn hèn 。
I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治、不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
wǒ de tòng kǔ wèi hé cháng jiǔ bù zhǐ ne ? wǒ de shāng hén wèi hé wú fǎ yī zhì 、 bù néng quán yù ne ? nán dào nǐ dài wǒ yǒu guǐ zhà , xiàng liú gān de hé dào ma ?
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, like waters that fail?
耶和华如此说:你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ ruò guī huí , wǒ jiù jiāng nǐ zài dài lái , shǐ nǐ zhàn zài wǒ miàn qián ; nǐ ruò jiāng bǎo guì de hé xià jiàn de fēn bié chū lái , nǐ jiù kě yǐ dàng zuò wǒ de kǒu 。 tā men bì guī xiàng nǐ , nǐ què bù kě guī xiàng tā men 。
Therefore the LORD says, “If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.
我必使你向这百姓成为坚固的铜墙; 他们必攻击你,却不能胜你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
wǒ bì shǐ nǐ xiàng zhè bǎi xìng chéng wèi jiān gù de tóng qiáng ; tā men bì gōng jī nǐ , què bù néng shèng nǐ ; yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào zhěng jiù nǐ , dā jiù nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
I will make you to this people a fortified bronze wall. They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you,” says the LORD.
我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。
wǒ bì dā jiù nǐ tuō lí è rén de shǒu , jiù shú nǐ tuō lí qiáng bào rén de shǒu 。
“I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
测验本章内容
10 个词的快速测验。