耶利米书 18
耶和华的话临到耶利米说:
yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :
The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
「你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。」
「 nǐ qǐ lái , xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù , wǒ zài nà lǐ yào shǐ nǐ tīng wǒ de huà 。」
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮做器皿。
wǒ jiù xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù , zhèng yù tā zhuàn lún zuò qì mǐn 。
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
窑匠用泥做的器皿,在他手中做坏了,他又用这泥另做别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样做。
yáo jiàng yòng ní zuò de qì mǐn , zài tā shǒu zhōng zuò huài le , tā yòu yòng zhè ní lìng zuò bié de qì mǐn ; yáo jiàng kàn zěn yàng hǎo , jiù zěn yàng zuò 。
When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
「耶和华说:以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。
「 yē hé huá shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ dài nǐ men , qǐ bù néng zhào zhè yáo jiàng nòng ní ma ? yǐ sè liè jiā a , ní zài yáo jiàng de shǒu zhōng zěn yàng , nǐ men zài wǒ de shǒu zhōng yě zěn yàng 。
“House of Israel, can’t I do with you as this potter?” says the LORD. “Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel.
我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
wǒ hé shí lùn dào yì bāng huò yì guó shuō , yào bá chū 、 chāi huǐ 、 huǐ huài ;
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it,
我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
wǒ suǒ shuō de nà yì bāng , ruò shì zhuǎn yì lí kāi tā men de è , wǒ jiù bì hòu huǐ , bù jiāng wǒ xiǎng yào shī xíng de zāi huò jiàng yǔ tā men 。
if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;
wǒ hé shí lùn dào yì bāng huò yì guó shuō , yào jiàn lì 、 zāi zhí ;
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
tā men ruò xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de shì , bù tīng cóng wǒ de huà , wǒ jiù bì hòu huǐ , bù jiāng wǒ suǒ shuō de fú qì cì gěi tā men 。
if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them.
现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:『耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。』
xiàn zài nǐ yào duì yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zào chū zāi huò gōng jī nǐ men , dìng yì xíng fá nǐ men 。 nǐ men gè rén dāng huí tóu lí kāi suǒ xíng de è dào , gǎi zhèng nǐ men de xíng dòng zuò wéi 。』
“Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘The LORD says: “Behold, I frame evil against you, and devise a plan against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.”’
「他们却说:『这是枉然。我们要照自己的计谋去行。』各人随自己顽梗的恶心做事。」
「 tā men què shuō :『 zhè shì wǎng rán 。 wǒ men yào zhào zì jǐ de jì móu qù xíng 。』 gè rén suí zì jǐ wán gěng de ě xīn zuò shì 。」
But they say, ‘It is in vain; for we will walk after our own plans, and we will each follow the stubbornness of his evil heart.’”
所以,耶和华如此说: 你们且往各国访问, 有谁听见这样的事? 以色列民 行了一件极可憎恶的事。
suǒ yǐ , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men qiě wǎng gè guó fǎng wèn , yǒu shuí tīng jiàn zhè yàng de shì ? yǐ sè liè mín xíng le yí jiàn jí kě zēng wù de shì 。
Therefore the LORD says: “Ask now among the nations, ‘Who has heard such things?’ The virgin of Israel has done a very horrible thing.
黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
lí bā nèn de xuě cóng tián yě de pán shí shàng qǐ néng duàn jué ne ? cóng yuǎn chù liú xià de liáng shuǐ qǐ néng gàn hé ne ?
Will the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Will the cold waters that flow down from afar be dried up?
我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
wǒ de bǎi xìng jìng wàng jì wǒ , xiàng jiǎ shén shāo xiāng , shǐ tā men zài suǒ xíng de lù shang , zài gǔ dào shàng bàn diē , shǐ tā men xíng méi yǒu xiū zhù de xié lù ,
For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up,
以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
yǐ zhì tā men de dì lìng rén jīng hài , cháng cháng chī xiào ; fán jīng guò zhè dì de bì jīng hài yáo tóu 。
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing. Everyone who passes by it will be astonished, and shake his head.
我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。
wǒ bì zài chóu dí miàn qián fēn sàn tā men , hǎo xiàng yòng dōng fēng chuī sàn yí yàng 。 zāo nán de rì zi , wǒ bì yǐ bèi xiàng tā men , bù yǐ miàn xiàng tā men 。
I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
他们就说:「来吧!我们可以设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。」
tā men jiù shuō :「 lái ba ! wǒ men kě yǐ shè jì móu hài yē lì mǐ ; yīn wèi wǒ men yǒu jì sī jiǎng lǜ fǎ , zhì huì rén shè móu lüè , xiān zhī shuō yù yán , dōu bù néng duàn jué 。 lái ba ! wǒ men kě yǐ yòng shé tou jī dǎ tā , bú yào lǐ huì tā de yí qiè huà 。」
Then they said, “Come! Let’s devise plans against Jeremiah; for the law won’t perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let’s strike him with the tongue, and let’s not give heed to any of his words.”
耶和华啊,求你理会我, 且听那些与我争竞之人的话。
yē hé huá a , qiú nǐ lǐ huì wǒ , qiě tīng nà xiē yǔ wǒ zhēng jìng zhī rén de huà 。
Give heed to me, LORD, and listen to the voice of those who contend with me.
岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我怎样站在你面前为他们代求, 要使你的忿怒向他们转消。
qǐ kě yǐ è bào shàn ne ? tā men jìng wā kēng yào hài wǒ de xìng mìng ! qiú nǐ jì niàn wǒ zěn yàng zhàn zài nǐ miàn qián wèi tā men dài qiú , yào shǐ nǐ de fèn nù xiàng tā men zhuǎn xiāo 。
Should evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
gù cǐ , yuàn nǐ jiāng tā men de ér nǚ jiāo yǔ jī huāng hé dāo jiàn ; yuàn tā men de qī wú zǐ , qiě zuò guǎ fù ; yòu yuàn tā men de nán rén bèi sǐ wáng suǒ miè , tā men de shào nián rén zài zhèn shàng bèi dāo jī shā 。
Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle.
你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
nǐ shǐ dí jūn hū rán lín dào tā men de shí hòu , yuàn rén tīng jiàn āi shēng cóng tā men de wū nèi fā chū ; yīn tā men wā kēng yào zhuō ná wǒ , àn shè wǎng luó yào bàn wǒ de jiǎo 。
Let a cry be heard from their houses when you bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me and hidden snares for my feet.
耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋, 你都知道。 不要赦免他们的罪孽, 也不要从你面前涂抹他们的罪恶, 要叫他们在你面前跌倒; 愿你发怒的时候罚办他们。
yē hé huá a , tā men yào shā wǒ de nà yí qiè jì móu , nǐ dōu zhī dào 。 bú yào shè miǎn tā men de zuì niè , yě bú yào cóng nǐ miàn qián tú mǒ tā men de zuì è , yào jiào tā men zài nǐ miàn qián diē dǎo ; yuàn nǐ fā nù de shí hòu fá bàn tā men 。
Yet, LORD, you know all their counsel against me to kill me. Don’t forgive their iniquity. Don’t blot out their sin from your sight, Let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.
测验本章内容
10 个词的快速测验。