耶利米书 50
耶和华借先知耶利米论巴比伦和迦勒底人之地所说的话。
yē hé huá jiè xiān zhī yē lì mǐ lùn bā bǐ lún hé jiā lè dǐ rén zhī dì suǒ shuō de huà 。
The word that the LORD spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗; 要报告,不可隐瞒,说: 巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞; 她的偶像都惊惶。
nǐ men yào zài wàn guó zhōng chuán yáng bào gào , shù lì dà qí ; yào bào gào , bù kě yǐn mán , shuō : bā bǐ lún bèi gōng qǔ , bǐ lè méng xiū , mǐ luó dá jīng huáng 。 bā bǐ lún de shén xiàng dōu méng xiū ; tā de ǒu xiàng dōu jīng huáng 。
“Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal; say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
「因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。」
「 yīn yǒu yì guó cóng běi fāng shàng lái gōng jī tā , shǐ tā de dì huāng liáng , wú rén jū zhù , lián rén dài shēng chù dōu táo zǒu le 。」
For a nation comes up out of the north against her, which will make her land desolate, and no one will dwell in it. They have fled. They are gone, both man and animal.
耶和华说:「当那日子、那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华—他们的 神。
yē hé huá shuō :「 dāng nà rì zi 、 nà shí hòu , yǐ sè liè rén yào hé yóu dà rén tóng lái , suí zǒu suí kū , xún qiú yē hé huá — tā men de shén 。
“In those days, and in that time,” says the LORD, “the children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will go on their way weeping, and will seek the LORD their God.
他们必访问锡安,又面向这里,说:『来吧,你们要与耶和华联合为永远不忘的约。』
tā men bì fǎng wèn xī ān , yòu miàn xiàng zhè lǐ , shuō :『 lái ba , nǐ men yào yǔ yē hé huá lián hé wèi yǒng yuǎn bú wàng de yuē 。』
They will inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, ‘Come, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.’
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
「 wǒ de bǎi xìng zuò le mí shī de yáng , mù rén shǐ tā men zǒu chà lù , shǐ tā men zhuǎn dào shān shàng 。 tā men cóng dà shān zǒu dào xiǎo shān , jìng wàng le ān xiē zhī chù 。
My people have been lost sheep. Their shepherds have caused them to go astray. They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill. They have forgotten their resting place.
凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:『我们没有罪;因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。』
fán yù jiàn tā men de , jiù bǎ tā men tūn miè 。 dí rén shuō :『 wǒ men méi yǒu zuì ; yīn tā men dé zuì nà zuò gōng yì jū suǒ de yē hé huá , jiù shì tā men liè zǔ suǒ yǎng wàng de yē hé huá 。』
All who found them have devoured them. Their adversaries said, ‘We are not guilty, because they have sinned against the LORD, the habitation of righteousness, even the LORD, the hope of their fathers.’
「我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
「 wǒ mín nǎ , nǐ men yào cóng bā bǐ lún zhōng táo zǒu , cóng jiā lè dǐ rén zhī dì chū qù , yào xiàng yáng qún qián miàn zǒu de gōng shān yáng 。
“Flee out of the middle of Babylon! Go out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
因我必激动联合的大国从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击她;她必从那里被攻取。他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
yīn wǒ bì jī dòng lián hé de dà guó cóng běi fāng shàng lái gōng jī bā bǐ lún , tā men yào bǎi zhèn gōng jī tā ; tā bì cóng nà lǐ bèi gōng qǔ 。 tā men de jiàn hǎo xiàng shàn shè zhī yǒng shì de jiàn , yì zhī yě bù tú rán fǎn huí 。
For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they will set themselves in array against her. She will be taken from there. Their arrows will be as of an expert mighty man. None of them will return in vain.
迦勒底必成为掠物;凡掳掠她的都必心满意足。这是耶和华说的。」
jiā lè dǐ bì chéng wèi lüè wù ; fán lǔ lüè tā de dōu bì xīn mǎn yì zú 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Chaldea will be a prey. All who prey on her will be satisfied,” says the LORD.
抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
qiǎng duó wǒ chǎn yè de a , nǐ men yīn huān xǐ kuài lè , qiě xiàng chuài gǔ sā huān de mǔ niú dú , yòu xiàng fā sī shēng de zhuàng mǎ 。
“Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses,
你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
nǐ men de mǔ bā bǐ lún jiù jí qí bào kuì , shēng nǐ men de bì rán méng xiū 。 tā yào liè zài zhū guó zhī mò , chéng wéi kuàng yě 、 hàn dì 、 shā mò 。
your mother will be utterly disappointed. She who bore you will be confounded. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因她所遭的灾殃嗤笑。
yīn yē hé huá de fèn nù , bì wú rén jū zhù , yào quán rán huāng liáng 。 fán jīng guò bā bǐ lún de yào shòu jīng hài , yòu yīn tā suǒ zāo de zāi yāng chī xiào 。
Because of the LORD’s wrath she won’t be inhabited, but she will be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished, and hiss at all her plagues.
所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击她。 不要爱惜箭枝, 因她得罪了耶和华。
suǒ yǒu lā gōng de , nǐ men yào zài bā bǐ lún de sì wéi bǎi zhèn , shè jiàn gōng jī tā 。 bú yào ài xī jiàn zhī , yīn tā dé zuì le yē hé huá 。
Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
你们要在她四围呐喊; 她已经投降。 外郭坍塌了, 城墙拆毁了, 因为这是耶和华报仇的事。 你们要向巴比伦报仇; 她怎样待人,也要怎样待她。
nǐ men yào zài tā sì wéi nà hǎn ; tā yǐ jīng tóu xiáng 。 wài guō tān tā le , chéng qiáng chāi huǐ le , yīn wèi zhè shì yē hé huá bào chóu de shì 。 nǐ men yào xiàng bā bǐ lún bào chóu ; tā zěn yàng dài rén , yě yào zěn yàng dài tā 。
Shout against her all around. She has submitted herself. Her bulwarks have fallen. Her walls have been thrown down, for it is the vengeance of the LORD. Take vengeance on her. As she has done, do to her.
你们要将巴比伦撒种的 和收割时拿镰刀的都剪除了。 他们各人因怕欺压的刀剑, 必归回本族,逃到本土。
nǐ men yào jiāng bā bǐ lún sā zhǒng de hé shōu gē shí ná lián dāo de dōu jiǎn chú le 。 tā men gè rén yīn pà qī yā de dāo jiàn , bì guī huí běn zú , táo dào běn tǔ 。
Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest. For fear of the oppressing sword, they will each return to their own people, and they will each flee to their own land.
「以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。」
「 yǐ sè liè shì dǎ sàn de yáng , shì bèi shī zi gǎn chū de 。 shǒu xiān shì yà shù wáng jiāng tā tūn miè , mò hòu shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiāng tā de gǔ tou zhé duàn 。」
“Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
所以万军之耶和华—以色列的 神如此说:「我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。
suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :「 wǒ bì fá bā bǐ lún wáng hé tā de dì , xiàng wǒ cóng qián fá yà shù wáng yí yàng 。
Therefore the LORD of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内得以饱足。」
wǒ bì zài lǐng yǐ sè liè huí tā de cǎo chǎng , tā bì zài jiā mì hé bā shān chī cǎo , yòu zài yǐ fǎ lián shān shàng hé jī liè jìng nèi dé yǐ bǎo zú 。」
I will bring Israel again to his pasture, and he will feed on Carmel and Bashan. His soul will be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
耶和华说:「当那日子、那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所留下的人,我必赦免。」
yē hé huá shuō :「 dāng nà rì zǐ 、 nà shí hòu , suī xún yǐ sè liè de zuì niè , yì wú suǒ yǒu ; suī xún yóu dà de zuì è , yě wú suǒ jiàn ; yīn wèi wǒ suǒ liú xià de rén , wǒ bì shè miǎn 。」
In those days, and in that time,” says the LORD, “the iniquity of Israel will be sought for, and there will be none, also the sins of Judah, and they won’t be found; for I will pardon them whom I leave as a remnant.
耶和华说:上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
yē hé huá shuō : shàng qù gōng jī mǐ lā dà wēng zhī dì , yòu gōng jī bǐ gē de jū mín 。 yào zhuī shā miè jìn , zhào wǒ yí qiè suǒ fēn fù nǐ de qù xíng 。
“Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them,” says the LORD, “and do according to all that I have commanded you.
境内有打仗和大毁灭的响声。
jìng nèi yǒu dǎ zhàng hé dà huǐ miè de xiǎng shēng 。
A sound of battle is in the land, and of great destruction.
全地的大锤何竟砍断破坏? 巴比伦在列国中何竟荒凉?
quán dì de dà chuí hé jìng kǎn duàn pò huài ? bā bǐ lún zài liè guó zhōng hé jìng huāng liáng ?
How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
巴比伦哪,我为你设下网罗, 你不知不觉被缠住。 你被寻着,也被捉住; 因为你与耶和华争竞。
bā bǐ lún nǎ , wǒ wèi nǐ shè xià wǎng luó , nǐ bù zhī bù jué bèi chán zhù 。 nǐ bèi xún zhe , yě bèi zhuō zhù ; yīn wèi nǐ yǔ yē hé huá zhēng jìng 。
I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren’t aware. You are found, and also caught, because you have fought against the LORD.
耶和华已经开了武库, 拿出他恼恨的兵器; 因为主—万军之耶和华 在迦勒底人之地有当做的事。
yē hé huá yǐ jīng kāi le wǔ kù , ná chū tā nǎo hèn de bīng qì ; yīn wéi zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá zài jiā lè dǐ rén zhī dì yǒu dàng zuò de shì 。
The LORD has opened his armory, and has brought out the weapons of his indignation; for the Lord, GOD of Armies, has a work to do in the land of the Chaldeans.
你们要从极远的边界来攻击她, 开她的仓廪, 将她堆如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
nǐ men yào cóng jí yuǎn de biān jiè lái gōng jī tā , kāi tā de cāng lǐn , jiāng tā duī rú gāo duī , huǐ miè jìng jìn , sī háo bù liú 。
Come against her from the farthest border. Open her storehouses. Cast her up as heaps. Destroy her utterly. Let nothing of her be left.
要杀她的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了, 因为追讨他们的日子已经来到。 (
yào shā tā de yí qiè niú dú , shǐ tā men xià qù zāo yù shā lù 。 tā men yǒu huò le , yīn wèi zhuī tǎo tā men de rì zi yǐ jīng lái dào 。 (
Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华—我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。)
yǒu cóng bā bǐ lún zhī dì táo bì chū lái de rén , zài xī ān yáng shēng bào gào yē hé huá — wǒ men de shén bào chóu , jiù shì wèi tā de diàn bào chóu 。)
Listen to those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
「招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着她所做的报应她;她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华—以色列的圣者发了狂傲。
「 zhāo jí yí qiè gōng jiàn shǒu lái gōng jī bā bǐ lún 。 yào zài bā bǐ lún sì wéi ān yíng , bú yào róng yì rén táo tuō , zhào zhe tā suǒ zuò de bào yìng tā ; tā zěn yàng dài rén , yě yào zěn yàng dài tā , yīn wèi tā xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shèng zhě fā le kuáng ào 。
“Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her all around. Let none of it escape. Pay her back according to her work. According to all that she has done, do to her; for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。」
suǒ yǐ tā de shào nián rén bì pú dǎo zài jiē shàng 。 dāng nà rì , yí qiè bīng dīng bì mò mò wú shēng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Therefore her young men will fall in her streets. All her men of war will be brought to silence in that day,” says the LORD.
主—万军之耶和华说: 你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō : nǐ zhè kuáng ào de a , wǒ yǔ nǐ fǎn duì , yīn wèi wǒ zhuī tǎo nǐ de rì zi yǐ jīng lái dào 。
“Behold, I am against you, you proud one,” says the Lord, GOD of Armies; “for your day has come, the time that I will visit you.
狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。
kuáng ào de bì bàn diē pú dǎo , wú rén fú qǐ 。 wǒ yě bì shǐ huǒ zài tā de chéng yì zhōng zhe qǐ lái , jiāng tā sì wéi suǒ yǒu de jìn xíng shāo miè 。
The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.”
万军之耶和华如此说:「以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :「 yǐ sè liè rén hé yóu dà rén yì tóng shòu qī yā ; fán lǔ lüè tā men de dōu jǐn jǐn zhuā zhù tā men , bù kěn shì fàng 。
The LORD of Armies says: “The children of Israel and the children of Judah are oppressed together. All who took them captive hold them fast. They refuse to let them go.
他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。」
tā men de jiù shú zhǔ dà yǒu néng lì , wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。 tā bì shēn qīng tā men de yuān , hǎo shǐ quán dì dé píng ān , bìng jiǎo rǎo bā bǐ lún de jū mín 。」
Their Redeemer is strong. The LORD of Armies is his name. He will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.
耶和华说:「 有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民, 并她的首领与智慧人。
yē hé huá shuō :「 yǒu dāo jiàn lín dào jiā lè dǐ rén hé bā bǐ lún de jū mín , bìng tā de shǒu lǐng yǔ zhì huì rén 。
“A sword is on the Chaldeans,” says the LORD, “and on the inhabitants of Babylon, on her princes, and on her wise men.
有刀剑临到矜夸的人, 他们就成为愚昧; 有刀剑临到她的勇士, 他们就惊惶。
yǒu dāo jiàn lín dào jīn kuā de rén , tā men jiù chéng wéi yú mèi ; yǒu dāo jiàn lín dào tā de yǒng shì , tā men jiù jīng huáng 。
A sword is on the boasters, and they will become fools. A sword is on her mighty men, and they will be dismayed.
有刀剑临到她的马匹、车辆, 和其中杂族的人民; 他们必像妇女一样。 有刀剑临到她的宝物, 就被抢夺。
yǒu dāo jiàn lín dào tā de mǎ pǐ 、 chē liàng , hé qí zhōng zá zú de rén mín ; tā men bì xiàng fù nǚ yí yàng 。 yǒu dāo jiàn lín dào tā de bǎo wù , jiù bèi qiǎng duó 。
A sword is on their horses, on their chariots, and on all the mixed people who are in the middle of her; and they will become as women. A sword is on her treasures, and they will be robbed.
有干旱临到她的众水, 就必干涸; 因为这是有雕刻偶像之地, 人因偶像而颠狂。
yǒu gān hàn lín dào tā de zhòng shuǐ , jiù bì gān hé ; yīn wèi zhè shì yǒu diāo kè ǒu xiàng zhī dì , rén yīn ǒu xiàng ér diān kuáng 。
A drought is on her waters, and they will be dried up; for it is a land of engraved images, and they are mad over idols.
所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。」
suǒ yǐ kuàng yě de zǒu shòu hé chái láng bì zhù zài nà lǐ , tuó niǎo yě zhù zài qí zhōng , yǒng wú rén yān , shì shì dài dài wú rén jū zhù 。」
Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there. The ostriches will dwell therein. It will be inhabited no more forever, neither will it be lived in from generation to generation.
耶和华说:「必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛、蛾摩拉,和邻近的城邑一样。
yē hé huá shuō :「 bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū , yào xiàng wǒ qīng fù suǒ duō mǎ 、 é mó lā , hé lín jìn de chéng yì yí yàng 。
As when God overthrew Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,” says the LORD, “so no man will dwell there, neither will any son of man live therein.
看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
kàn nǎ , yǒu yì zhǒng mín cóng běi fāng ér lái , bìng yǒu yí dà guó hé xǔ duō jūn wáng bèi jī dòng , cóng dì jí lái dào 。
“Behold, a people comes from the north. A great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音像海浪匉訇。 巴比伦城 啊, 他们骑马, 都摆队伍如上战场的人, 要攻击你。
tā men ná gōng hé qiāng , xìng qíng cán rěn , bù shī lián mǐn ; tā men de shēng yīn xiàng hǎi làng pēng hōng 。 bā bǐ lún chéng a , tā men qí mǎ , dōu bǎi duì wu rú shàng zhàn chǎng de rén , yào gōng jī nǐ 。
They take up bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea. They ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
bā bǐ lún wáng tīng jiàn tā men de fēng shēng , shǒu jiù fā ruǎn , tòng kǔ jiāng tā zhuā zhù , téng tòng fǎng fú chǎn nán de fù rén 。
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble. Anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
「仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
「 chóu dí bì xiàng shī zi cóng yuē dàn hé biān de cóng lín shàng lái , gōng jī jiān gù de jū suǒ 。 zhuǎn yǎn zhī jiān , wǒ yào shǐ tā men táo pǎo , lí kāi zhè dì 。 shuí méng jiǎn xuǎn , wǒ jiù pài shuí zhì lǐ zhè dì 。 shuí néng bǐ wǒ ne ? shuí néng gěi wǒ dìng guī rì qī ne ? yǒu hé mù rén néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?
Behold, the enemy will come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make them run away from it. Whoever is chosen, I will appoint him over it, for who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who can stand before me?”
你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
nǐ men yào tīng yē hé huá gōng jī bā bǐ lún suǒ shuō de móu lüè hé tā gōng jī jiā lè dǐ rén zhī dì suǒ dìng de zhǐ yì 。 chóu dí dìng yào jiāng tā men qún zhòng wēi ruò de lā qù , dìng yào shǐ tā men de jū suǒ huāng liáng 。
Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Babylon; and his purposes that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they will drag them away, even the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them.
因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。」
yīn bā bǐ lún bèi qǔ de shēng yīn , dì jiù zhèn dòng , rén zài liè bāng dōu tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn 。」
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard among the nations.
测验本章内容
10 个词的快速测验。