士师记 1
约书亚死后,以色列人求问耶和华说:「我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?」
yuē shū yà sǐ hòu , yǐ sè liè rén qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ men zhōng jiān shuí dāng shǒu xiān shàng qù gōng jī jiā nán rén , yǔ tā men zhēng zhàn ?」
After the death of Joshua, the children of Israel asked of the LORD, saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?”
耶和华说:「犹大当先上去,我已将那地交在他手中。」
yē hé huá shuō :「 yóu dà dāng xiān shàng qù , wǒ yǐ jiāng nà dì jiāo zài tā shǒu zhōng 。」
The LORD said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
犹大对他哥哥西缅说:「请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。」于是西缅与他同去。
yóu dà duì tā gē ge xī miǎn shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ dào niān jiū suǒ dé zhī dì qù , hǎo yǔ jiā nán rén zhēng zhàn ; yǐ hòu wǒ yě tóng nǐ dào nǐ niān jiū suǒ dé zhī dì qù 。」 yú shì xī miǎn yǔ tā tóng qù 。
Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” So Simeon went with him.
犹大就上去;耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人,
yóu dà jiù shàng qù ; yē hé huá jiāng jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén jiāo zài tā men shǒu zhōng 。 tā men zài bǐ sè jī shā le yí wàn rén ,
Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They struck ten thousand men in Bezek.
又在那里遇见亚多尼·比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
yòu zài nà lǐ yù jiàn yà duō ní · bǐ sè , yǔ tā zhēng zhàn , shā bài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén 。
They found Adoni-Bezek in Bezek, and they fought against him. They struck the Canaanites and the Perizzites.
亚多尼·比色逃跑;他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
yà duō ní · bǐ sè táo pǎo ; tā men zhuī gǎn , ná zhù tā , kǎn duàn tā shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ 。
But Adoni-Bezek fled. They pursued him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes.
亚多尼·比色说:「从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。」于是他们将亚多尼·比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
yà duō ní · bǐ sè shuō :「 cóng qián yǒu qī shí gè wáng , shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ dōu bèi wǒ kǎn duàn , zài wǒ zhuō zi dǐ xià shí qǔ líng suì shí wù 。 xiàn zài shén àn zhe wǒ suǒ xíng de bào yìng wǒ le 。」 yú shì tā men jiāng yà duō ní · bǐ sè dài dào yē lù sā lěng , tā jiù sǐ zài nà lǐ 。
Adoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
yóu dà rén gōng dǎ yē lù sā lěng , jiāng chéng gōng qǔ , yòng dāo shā le chéng nèi de rén , bìng qiě fàng huǒ shāo chéng 。
The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
后来犹大人下去,与住山地、南地,和高原的迦南人争战。
hòu lái yóu dà rén xià qù , yǔ zhù shān dì 、 nán dì , hé gāo yuán de jiā nán rén zhēng zhàn 。
After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.
犹大人去攻击住希伯 的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯 从前名叫基列·亚巴。
yóu dà rén qù gōng jī zhù xī bó de jiā nán rén , shā le shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi 。 xī bó cóng qián míng jiào jī liè · yà bā 。
Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron before that was Kiriath Arba.) They struck Sheshai, Ahiman, and Talmai.
他们从那里去攻击底壁的居民;底壁从前名叫基列·西弗。
tā men cóng nà lǐ qù gōng jī dǐ bì de jū mín ; dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。
From there he went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir before that was Kiriath Sepher.)
迦勒说:「谁能攻打基列·西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。」
jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú , jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」
Caleb said, “I will give Achsah my daughter as wife to the man who strikes Kiriath Sepher, and takes it.”
迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。
Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it, so he gave him Achsah his daughter as his wife.
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:「你要什么?」
yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián 。 yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」
When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?”
她说:「求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。」迦勒就把上泉下泉赐给她。
tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 jiā lè jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。
She said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
mó xī de nèi xiōng shì jī ní rén , tā de zǐ sūn yǔ yóu dà rén yì tóng lí le zōng shù chéng , wǎng yà lā dé yǐ nán de yóu dà kuàng yě qù , jiù zhù zài mín zhōng 。
The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
yóu dà hé tā gē ge xī miǎn tóng qù , jī shā le zhù xǐ fǎ de jiā nán rén , jiāng chéng jìn xíng huǐ miè , nà chéng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。
Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
yóu dà yòu qǔ le jiā sà hé jiā sà de sì jìng , yà shí jī lún hé yà shí jī lún de sì jìng , yǐ gé lún hé yǐ gé lún de sì jìng 。
Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border.
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
yē hé huá yǔ yóu dà tóng zài , yóu dà jiù gǎn chū shān dì de jū mín , zhǐ shì bù néng gǎn chū píng yuán de jū mín , yīn wèi tā men yǒu tiě chē 。
The LORD was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
以色列人照摩西所说的,将希伯 给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
yǐ sè liè rén zhào mó xī suǒ shuō de , jiāng xī bó gěi le jiā lè ; jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng 。
They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there.
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
biàn yǎ mǐn rén méi yǒu gǎn chū zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén 。 yē bù sī rén réng zài yē lù sā lěng yǔ biàn yǎ mǐn rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。
The children of Benjamin didn’t drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
yuē sè jiā yě shàng qù gōng dǎ bó tè lì ; yē hé huá yǔ tā men tóng zài 。
The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
yuē sè jiā dǎ fā rén qù kuī tàn bó tè lì ( nà chéng qǐ xiān míng jiào lù sī )。
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:「求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。」
kuī tàn de rén kàn jiàn yí gè rén cóng chéng lǐ chū lái , jiù duì tā shuō :「 qiú nǐ jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì wǒ men , wǒ men bì ēn dài nǐ 。」
The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
nà rén jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì tā men , tā men jiù yòng dāo jī shā le chéng zhōng de jū mín , dàn jiāng nà rén hé tā quán jiā fàng qù 。
He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
nà rén wǎng hè rén zhī dì qù , zhù le yí zuò chéng , qǐ míng jiào lù sī 。 nà chéng dào rú jīn hái jiào zhè míng 。
The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
玛拿西没有赶出伯·善和属伯·善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民;迦南人却执意住在那些地方。
mǎ ná xī méi yǒu gǎn chū bó · shàn hé shǔ bó · shàn xiāng cūn de jū mín , tā nà hé shǔ tā nà xiāng cūn de jū mín , duō ěr hé shǔ duō ěr xiāng cūn de jū mín , yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián xiāng cūn de jū mín , mǐ jí duō hé shǔ mǐ jí duō xiāng cūn de jū mín ; jiā nán rén què zhí yì zhù zài nà xiē dì fāng 。
Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
jí zhì yǐ sè liè qiáng shèng le , jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng , méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū 。
When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
yǐ fǎ lián méi yǒu gǎn chū zhù jī sè de jiā nán rén 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài jī sè , zài yǐ fǎ lián zhōng jiān 。
Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them.
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
xī bù lún méi yǒu gǎn chū jī lún de jū mín hé ná hā lā de jū mín 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài xī bù lún zhōng jiān , chéng le fú kǔ de rén 。
Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor.
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。
yà shè méi yǒu gǎn chū yà kē hé xī dùn de jū mín , yà hēi lā hé yà gé xī de jū mín , hēi bā 、 yà fú gé yǔ lì hé de jū mín 。
Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
yú shì , yà shè yīn wèi méi yǒu gǎn chū nà dì de jiā nán rén , jiù zhù zài tā men zhōng jiān 。
but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out.
拿弗他利没有赶出伯·示麦和伯·亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯·示麦和伯·亚纳的居民成了服苦的人。
ná fú tā lì méi yǒu gǎn chū bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín , yú shì ná fú tā lì jiù zhù zài nà dì de jiā nán rén zhōng jiān ; rán ér bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín chéng le fú kǔ de rén 。
Naphtali didn’t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor.
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
yà mó lì rén qiáng bī dàn rén zhù zài shān dì , bù róng tā men xià dào píng yuán ;
The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley;
亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅 并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
yà mó lì rén què zhí yì zhù zài xī liè shān hé yà yǎ bìng shā bīn 。 rán ér yuē sè jiā shèng le tā men , shǐ tā men chéng le fú kǔ de rén 。
but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
yà mó lì rén de jìng jiè , shì cóng yà kè lā bīn pō , cóng xī lā ér shàng 。
The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
测验本章内容
10 个词的快速测验。