耶利米哀歌 4
黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
huáng jīn hé qí shī guāng ! chún jīn hé qí biàn sè ! shèng suǒ de shí tou dǎo zài gè shì kǒu shàng 。
How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
锡安宝贵的众子好比精金, 现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶?
xī ān bǎo guì de zhòng zǐ hǎo bǐ jīng jīn , xiàn zài hé jìng suàn wèi yáo jiàng shǒu suǒ zuò de wǎ píng ?
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how they are esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
yě gǒu shàng qiě bǎ nǎi rǔ bǔ qí zǐ , wǒ mín de fù rén dǎo chéng wéi cán rěn , hǎo xiàng kuàng yě de tuó niǎo yì bān 。
Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
chī nǎi hái zǐ de shé tou yīn gān kě tiē zhù shàng táng ; hái tóng qiú bǐng , wú rén bò gěi tā men 。
The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask for bread, and no one breaks it for them.
素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
sù lái chī měi hǎo shí wù de , xiàn jīn zài jiē shàng biàn wèi gū hán ; sù lái wò zhū hóng rù zǐ de , xiàn jīn tǎng wò fèn duī 。
Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽然无人加手于她, 还是转眼之间被倾覆。
dōu yīn wǒ zhòng mín de zuì niè bǐ suǒ duō mǎ de zuì hái dà ; suǒ duō mǎ suī rán wú rén jiā shǒu yú tā , hái shì zhuǎn yǎn zhī jiān bèi qīng fù 。
For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment. No hands were laid on her.
锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
xī ān de guì zhòu sù lái bǐ xuě chún jìng , bǐ nǎi gèng bái ; tā men de shēn tǐ bǐ hóng bǎo yù gèng hóng , xiàng guāng rùn de lán bǎo shí yí yàng 。
Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
xiàn zài tā men de miàn mào bǐ méi tàn gèng hēi , yǐ zhì zài jiē shàng wú rén rèn shi ; tā men de pí fū jǐn tiē gǔ tou , kū gān rú tóng gǎo mù 。
Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like wood.
饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
è sǐ de bù rú bèi dāo shā de , yīn wèi zhè shì quē le tián jiān de tǔ chǎn , jiù shēn tǐ shuāi ruò , jiàn jiàn xiāo miè 。
Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; for these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
cí xīn de fù rén , dāng wǒ zhòng mín bèi huǐ miè de shí hòu , qīn shǒu zhǔ zì jǐ de ér nǚ zuò wéi shí wù 。
The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒; 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
yē hé huá fà nù chéng jiù tā suǒ dìng de , dǎo chū tā de liè nù ; zài xī ān shǐ huǒ zhe qǐ , shāo huǐ xī ān de gēn jī 。
The LORD has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger. He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
dì shàng de jūn wáng hé shì shàng de jū mín dōu bú xìn dí rén hé chóu dí néng jìn yē lù sā lěng de chéng mén 。
The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽; 他们在城中流了义人的血。
zhè dōu yīn tā xiān zhī de zuì è hé jì sī de zuì niè ; tā men zài chéng zhōng liú le yì rén de xuè 。
It is because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the middle of her.
他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
tā men zài jiē shàng rú xiā zǐ luàn zǒu , yòu bèi xuè diàn wū , yǐ zhì rén bù néng mō tā men de yī fu 。
They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments.
人向他们喊着说: 不洁净的,躲开,躲开! 不要挨近我! 他们逃走飘流的时候, 列国中有人说: 他们不可仍在这里寄居。
rén xiàng tā men hǎn zhe shuō : bù jié jìng de , duǒ kāi , duǒ kāi ! bú yào āi jìn wǒ ! tā men táo zǒu piāo liú de shí hòu , liè guó zhōng yǒu rén shuō : tā men bù kě réng zài zhè lǐ jì jū 。
“Go away!” they cried to them. “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, “They can’t live here any more.”
耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们; 人不重看祭司,也不厚待长老。
yē hé huá fà nù , jiāng tā men fēn sàn , bú zài juàn gù tā men ; rén bú zhòng kàn jì sī , yě bú hòu dài zhǎng lǎo 。
The LORD’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
我们仰望人来帮助, 以致眼目失明,还是枉然; 我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
wǒ men yǎng wàng rén lái bāng zhù , yǐ zhì yǎn mù shī míng , hái shì wǎng rán ; wǒ men suǒ pàn wàng de , jìng pàn wàng yí gè bù néng jiù rén de guó !
Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近; 我们的日子满足; 我们的结局来到了。
chóu dí zhuī gǎn wǒ men de jiǎo bù xiàng dǎ liè de , yǐ zhì wǒ men bù gǎn zài zì jǐ de jiē shàng xíng zǒu 。 wǒ men de jié jú lín jìn ; wǒ men de rì zi mǎn zú ; wǒ men de jié jú lái dào le 。
They hunt our steps, so that we can’t go in our streets. Our end is near. Our days are fulfilled, for our end has come.
追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
zhuī gǎn wǒ men de bǐ kōng zhōng de yīng gèng kuài ; tā men zài shān shàng zhuī bī wǒ men , zài kuàng yě mái fú , děng hòu wǒ men 。
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains. They set an ambush for us in the wilderness.
耶和华的受膏者好比我们鼻中的气, 在他们的坑中被捉住; 我们曾论到他说: 我们必在他荫下, 在列国中存活。
yē hé huá de shòu gāo zhě hǎo bǐ wǒ men bí zhōng de qì , zài tā men de kēng zhōng bèi zhuō zhù ; wǒ men céng lùn dào tā shuō : wǒ men bì zài tā yìn xià , zài liè guó zhōng cún huó 。
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said, under his shadow we will live among the nations.
住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐; 苦杯也必传到你那里; 你必喝醉,以致露体。
zhù wū sī dì de yǐ dōng mín nǎ , zhǐ guǎn huān xǐ kuài lè ; kǔ bēi yě bì chuán dào nǐ nà lǐ ; nǐ bì hē zuì , yǐ zhì lù tǐ 。
Rejoice and be glad, daughter of Edom, who dwells in the land of Uz. The cup will pass through to you also. You will be drunken, and will make yourself naked.
锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了, 耶和华必不使你再被掳去。 以东的民哪,他必追讨你的罪孽, 显露你的罪恶。
xī ān de mín nǎ , nǐ zuì niè de xíng fá shòu zú le , yē hé huá bì bù shǐ nǐ zài bèi lǔ qù 。 yǐ dōng de mín nǎ , tā bì zhuī tǎo nǐ de zuì niè , xiǎn lù nǐ de zuì è 。
The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion. He will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, daughter of Edom. He will uncover your sins.
测验本章内容
10 个词的快速测验。