利未记 16
亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说:
yà lún de liǎng gè ér zǐ jìn dào yē hé huá miàn qián sǐ le 。 sǐ le zhī hòu , yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :
The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they came near before the LORD, and died;
「要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内、到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
「 yào gào sù nǐ gē ge yà lún , bù kě suí shí jìn shèng suǒ de màn zǐ nèi 、 dào guì shàng de shī ēn zuò qián , miǎn de tā sǐ wáng , yīn wèi wǒ yào cóng yún zhōng xiǎn xiàn zài shī ēn zuò shàng 。
and the LORD said to Moses, “Tell Aaron your brother not to come at just any time into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die; for I will appear in the cloud on the mercy seat.
亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。
yà lún jìn shèng suǒ , yào dài yì zhī gōng niú dú wèi shú zuì jì , yì zhī gōng mián yáng wèi fán jì 。
“Aaron shall come into the sanctuary with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕;这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
yào chuān shàng xì má bù shèng nèi páo , bǎ xì má bù kù zǐ chuān zài shēn shàng , yāo shù xì má bù dài zǐ , tóu dài xì má bù guān miǎn ; zhè dōu shì shèng fú 。 tā yào yòng shuǐ xǐ shēn , rán hòu chuān dài 。
He shall put on the holy linen tunic. He shall have the linen trousers on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be clothed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on.
要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。
yào cóng yǐ sè liè huì zhòng qǔ liǎng zhī gōng shān yáng wèi shú zuì jì , yì zhī gōng mián yáng wèi fán jì 。
He shall take from the congregation of the children of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
「亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪;
「 yà lún yào bǎ shú zuì jì de gōng niú fèng shàng , wèi zì jǐ hé běn jiā shú zuì ;
“Aaron shall offer the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house.
也要把两只公山羊安置在会幕门口、耶和华面前,
yě yào bǎ liǎng zhī gōng shān yáng ān zhì zài huì mù mén kǒu 、 yē hé huá miàn qián ,
He shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the Tent of Meeting.
为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
wèi nà liǎng zhī yáng niān jiū , yì jiū guī yǔ yē hé huá , yì jiū guī yǔ ā sā xiè lè 。
Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎罪祭,
yà lún yào bǎ nà niān jiū guī yǔ yē hé huá de yáng xiàn wèi shú zuì jì ,
Aaron shall present the goat on which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin offering.
但那拈阄归与阿撒泻勒的羊要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。
dàn nà niān jiū guī yǔ ā sā xiè lè de yáng yào huó zhe ān zhì zài yē hé huá miàn qián , yòng yǐ shú zuì , dǎ fā rén sòng dào kuàng yě qù , guī yǔ ā sā xiè lè 。
But the goat on which the lot fell for the scapegoat shall be presented alive before the LORD, to make atonement for him, to send him away as the scapegoat into the wilderness.
「亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪;
「 yà lún yào bǎ shú zuì jì de gōng niú qiān lái zǎi le , wèi zì jǐ hé běn jiā shú zuì ;
“Aaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself.
拿香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内,
ná xiāng lú , cóng yē hé huá miàn qián de tán shàng shèng mǎn huǒ tàn , yòu ná yì pěng dǎo xì de xiāng liào , dōu dài rù màn zǐ nèi ,
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.
在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡;
zài yē hé huá miàn qián , bǎ xiāng fàng zài huǒ shàng , shǐ xiāng de yān yún zhē yǎn fǎ guì shàng de shī ēn zuò , miǎn de tā sǐ wáng ;
He shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the covenant, so that he will not die.
也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血七次。
yě yào qǔ xiē gōng niú de xuè , yòng zhǐ tou tán zài shī ēn zuò de dōng miàn , yòu zài shī ēn zuò de qián miàn tán xuè qī cì 。
He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.
「随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好像弹公牛的血一样。
「 suí hòu tā yào zǎi nà wèi bǎi xìng zuò shú zuì jì de gōng shān yáng , bǎ yáng de xuè dài rù màn zǐ nèi , tán zài shī ēn zuò de shàng miàn hé qián miàn , hǎo xiàng tán gōng niú de xuè yí yàng 。
“Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat and before the mercy seat.
他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。
tā yīn yǐ sè liè rén zhū bān de wū huì 、 guò fàn , jiù shì tā men yí qiè de zuì qiān , dāng zhè yàng zài shèng suǒ xíng shú zuì zhī lǐ , bìng yīn huì mù zài tā men wū huì zhī zhōng , yě yào zhào yàng ér xíng 。
He shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting that dwells with them in the middle of their uncleanness.
他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。
tā jìn shèng suǒ shú zuì de shí hòu , huì mù lǐ bù kě yǒu rén , zhí děng dào tā wèi zì jǐ hé běn jiā bìng yǐ sè liè quán huì zhòng shú le zuì chū lái 。
No one shall be in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel.
他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围;
tā chū lái , yào dào yē hé huá miàn qián de tán nà lǐ , zài tán shàng xíng shú zuì zhī lǐ , yòu yào qǔ xiē gōng niú de xuè hé gōng shān yáng de xuè , mǒ zài tán shàng sì jiǎo de zhōu wéi ;
“He shall go out to the altar that is before the LORD and make atonement for it, and shall take some of the bull’s blood, and some of the goat’s blood, and put it around on the horns of the altar.
也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。」
yě yào yòng zhǐ tou bǎ xuè tán zài tán shàng qī cì , jié jìng le tán , cóng tán shàng chú diào yǐ sè liè rén zhū bān de wū huì , shǐ tán chéng shèng 。」
He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel.
「亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。
「 yà lún wèi shèng suǒ hé huì mù bìng tán xiàn wán le shú zuì jì , jiù yào bǎ nà zhī huó zhe de gōng shān yáng fèng shàng 。
“When he has finished atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat.
两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
liǎng shǒu àn zài yáng tóu shàng , chéng rèn yǐ sè liè rén zhū bān de zuì niè guò fàn , jiù shì tā men yí qiè de zuì qiān , bǎ zhè zuì dōu guī zài yáng de tóu shàng , jiè zhe suǒ pài zhī rén de shǒu , sòng dào kuàng yě qù 。
Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is ready.
要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
yào bǎ zhè yáng fàng zài kuàng yě , zhè yáng yào dān dāng tā men yí qiè de zuì niè , dài dào wú rén zhī dì 。
The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall release the goat in the wilderness.
「亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,
「 yà lún yào jìn huì mù , bǎ tā jìn shèng suǒ shí suǒ chuān de xì má bù yī fu tuō xià , fàng zài nà lǐ ,
“Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
yòu yào zài shèng chù yòng shuǐ xǐ shēn , chuān shàng yī fu , chū lái , bǎ zì jǐ de fán jì hé bǎi xìng de fán jì xiàn shàng , wèi zì jǐ hé bǎi xìng shú zuì 。
Then he shall bathe himself in water in a holy place, put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
赎罪祭牲的脂油要在坛上焚烧。
shú zuì jì shēng de zhī yóu yào zài tán shàng fén shāo 。
The fat of the sin offering he shall burn on the altar.
那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
nà fàng yáng guī yǔ ā sā xiè lè de rén yào xǐ yī fu , yòng shuǐ xǐ shēn , rán hòu jìn yíng 。
“He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
作赎罪祭的公牛和公山羊的血既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
zuò shú zuì jì de gōng niú hé gōng shān yáng de xuè jì dài rù shèng suǒ shú zuì , zhè niú yáng jiù yào bān dào yíng wài , jiāng pí 、 ròu 、 fèn yòng huǒ fén shāo 。
The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire.
焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。」
fén shāo de rén yào xǐ yī fu , yòng shuǐ xǐ shēn , rán hòu jìn yíng 。」
He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
「每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做;这要作你们永远的定例。
「 měi féng qī yuè chū shí rì , nǐ men yào kè kǔ jǐ xīn , wú lùn shì běn dì rén , shì jì jū zài nǐ men zhōng jiān de wài rén , shén me gōng dōu bù kě zuò ; zhè yào zuò nǐ men yǒng yuǎn de dìng lì 。
“It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native-born or a stranger who lives as a foreigner among you;
因在这日要为你们赎罪,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪愆。
yīn zài zhè rì yào wèi nǐ men shú zuì , shǐ nǐ men jié jìng 。 nǐ men yào zài yē hé huá miàn qián dé yǐ jié jìng , tuō jìn yí qiè de zuì qiān 。
for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you. You shall be clean from all your sins before the LORD.
这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心;这为永远的定例。
zhè rì nǐ men yào shǒu wèi shèng ān xī rì , yào kè kǔ jǐ xīn ; zhè wèi yǒng yuǎn de dìng lì 。
It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls. It is a statute forever.
那受膏、接续他父亲承接圣职的祭司要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。
nà shòu gāo 、 jiē xù tā fù qīn chéng jiē shèng zhí de jì sī yào chuān shàng xì má bù de shèng yī , xíng shú zuì zhī lǐ 。
The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father’s place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
他要在至圣所和会幕与坛行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。
tā yào zài zhì shèng suǒ hé huì mù yǔ tán xíng shú zuì zhī lǐ , bìng yào wèi zhòng jì sī hé huì zhòng de bǎi xìng shú zuì 。
Then he shall make atonement for the Holy Sanctuary; and he shall make atonement for the Tent of Meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.
这要作你们永远的定例—就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。」 于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
zhè yào zuò nǐ men yǒng yuǎn de dìng lì — jiù shì yīn yǐ sè liè rén yí qiè de zuì , yào yì nián yí cì wèi tā men shú zuì 。」 yú shì , yà lún zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de xíng le 。
“This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins.” It was done as the LORD commanded Moses.
测验本章内容
10 个词的快速测验。