路加福音 2
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
dāng nà xiē rì zǐ , kǎi sā ào gǔ sī dōu yǒu zhǐ yì xià lái , jiào tiān xià rén mín dōu bào míng shàng cè 。
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
zhè shì jū lǐ niǔ zuò xù lì yà xún fǔ de shí hòu , tóu yí cì xíng bào míng shàng cè de shì 。
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
众人各归各城,报名上册。
zhòng rén gè guī gè chéng , bào míng shàng cè 。
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
yuē sè yě cóng jiā lì lì de ná sā lè chéng shàng yóu tài qù , dào le dà wèi de chéng , míng jiào bó lì héng , yīn tā běn shì dà wèi yì zú yì jiā de rén ,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
yào hé tā suǒ pìn zhī qī mǎ lì yà yì tóng bào míng shàng cè 。 nà shí mǎ lì yà de shēn yùn yǐ jīng zhòng le 。
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
tā men zài nà lǐ de shí hòu , mǎ lì yà de chǎn qī dào le ,
While they were there, the day had come for her to give birth.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
jiù shēng le tóu tāi de ér zǐ , yòng bù bāo qǐ lái , fàng zài mǎ cáo lǐ , yīn wèi kè diàn lǐ méi yǒu dì fāng 。
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
zài bó lì héng zhī yě dì lǐ yǒu mù yáng de rén , yè jiān àn zhe gèng cì kān shǒu yáng qún 。
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài tā men páng biān , zhǔ de róng guāng sì miàn zhào zhe tā men ; mù yáng de rén jiù shèn jù pà 。
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
那天使对他们说:「不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
nà tiān shǐ duì tā men shuō :「 bú yào jù pà ! wǒ bào gěi nǐ men dà xǐ de xìn xī , shì guān hū wàn mín de ;
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
yīn jīn tiān zài dà wèi de chéng lǐ , wèi nǐ men shēng le jiù zhǔ , jiù shì zhǔ jī dū 。
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。」
nǐ men yào kàn jiàn yí gè yīng hái , bāo zhe bù , wò zài mǎ cáo lǐ , nà jiù shì jì hào le 。」
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
hū rán , yǒu yí dà duì tiān bīng tóng nà tiān shǐ zàn měi shén shuō :
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人 !
zài zhì gāo zhī chù róng yào guī yǔ shén ! zài dì shàng píng ān guī yǔ tā suǒ xǐ yuè de rén !
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:「我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。」
zhòng tiān shǐ lí kāi tā men , shēng tiān qù le 。 mù yáng de rén bǐ cǐ shuō :「 wǒ men wǎng bó lì héng qù , kàn kàn suǒ chéng de shì , jiù shì zhǔ suǒ zhǐ shì wǒ men de 。」
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
tā men jí máng qù le , jiù xún jiàn mǎ lì yà hé yuē sè , yòu yǒu nà yīng hái wò zài mǎ cáo lǐ ;
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
jì rán kàn jiàn , jiù bǎ tiān shǐ lùn zhè hái zi de huà chuán kāi le 。
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
fán tīng jiàn de , jiù chà yì mù yáng zhī rén duì tā men suǒ shuō de huà 。
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
mǎ lì yà què bǎ zhè yí qiè de shì cún zài xīn lǐ , fǎn fù sī xiǎng 。
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
mù yáng de rén huí qù le , yīn suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de yí qiè shì , zhèng rú tiān shǐ xiàng tā men suǒ shuō de , jiù guī róng yào yǔ shén , zàn měi tā 。
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
mǎn le bā tiān , jiù gěi hái zi xíng gē lǐ , yǔ tā qǐ míng jiào yē sū ; zhè jiù shì méi yǒu chéng tāi yǐ qián , tiān shǐ suǒ qǐ de míng 。
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
àn mó xī lǜ fǎ mǎn le jié jìng de rì zi , tā men dài zhe hái zi shàng yē lù sā lěng qù , yào bǎ tā xiàn yǔ zhǔ ,(
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主。」)
zhèng rú zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ jì :「 fán tóu shēng de nán zǐ bì chēng shèng guī zhǔ 。」)
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
yòu yào zhào zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ shuō , huò yòng yí duì bān jiū , huò yòng liǎng zhī chú gē xiàn jì 。
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
zài yē lù sā lěng yǒu yí gè rén , míng jiào xī miàn ; zhè rén yòu gōng yì yòu qián chéng , sù cháng pàn wàng yǐ sè liè de ān wèi zhě lái dào , yòu yǒu shèng líng zài tā shēn shàng 。
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
tā dé le shèng líng de qǐ shì , zhī dào zì jǐ wèi sǐ yǐ qián , bì kàn jiàn zhǔ suǒ lì de jī dū 。
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
tā shòu le shèng líng de gǎn dòng , jìn rù shèng diàn , zhèng yù jiàn yē sū de fù mǔ bào zhe hái zi jìn lái , yào zhào lǜ fǎ de guī jǔ bàn lǐ 。
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
xī miàn jiù yòng shǒu jiē guò tā lái , chēng sòng shén shuō :
then he received him into his arms and blessed God, and said,
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
zhǔ a ! rú jīn kě yǐ zhào nǐ de huà , shì fàng pú rén ān rán qù shì ;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
yīn wèi wǒ de yǎn jīng yǐ jīng kàn jiàn nǐ de jiù ēn —
for my eyes have seen your salvation,
就是你在万民面前所预备的:
jiù shì nǐ zài wàn mín miàn qián suǒ yù bèi de :
which you have prepared before the face of all peoples;
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
shì zhào liàng wài bāng rén de guāng , yòu shì nǐ mín yǐ sè liè de róng yào 。
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
hái zi de fù mǔ yīn zhè lùn yē sū de huà jiù xī qí 。
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:「这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。」
xī miàn gěi tā men zhù fú , yòu duì hái zǐ de mǔ qīn mǎ lì yà shuō :「 zhè hái zi bèi lì , shì yào jiào yǐ sè liè zhōng xǔ duō rén diē dǎo , xǔ duō rén xīng qǐ ; yòu yào zuò huǐ bàng de huà bǐng , jiào xǔ duō rén xīn lǐ de yì niàn xiǎn lù chū lái ; nǐ zì jǐ de xīn yě yào bèi dāo cì tòu 。」
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
yòu yǒu nǚ xiān zhī , míng jiào yà ná , shì yà shè zhī pài fǎ nèi lì de nǚ ér , nián jì yǐ jīng lǎo mài , cóng zuò tóng nǚ chū jià de shí hòu , tóng zhàng fu zhù le qī nián jiù guǎ jū le ,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
xiàn zài yǐ jīng bā shí sì suì , bìng bù lí kāi shèng diàn , jìn shí qí qiú , zhòu yè shì fèng shén 。
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
zhèng dāng nà shí , tā jìn qián lái chēng xiè shén , jiāng hái zi de shì duì yí qiè pàn wàng yē lù sā lěng dé jiù shú de rén jiǎng shuō 。
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
yuē sè hé mǎ lì yà zhào zhǔ de lǜ fǎ bàn wán le yí qiè de shì , jiù huí jiā lì lì , dào zì jǐ de chéng ná sā lè qù le 。
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , qiáng jiàn qǐ lái , chōng mǎn zhì huì , yòu yǒu shén de ēn zài tā shēn shàng 。
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
měi nián dào yú yuè jié , tā fù mǔ jiù shàng yē lù sā lěng qù 。
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
dāng tā shí èr suì de shí hòu , tā men àn zhe jié qī de guī jǔ shàng qù 。
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
shǒu mǎn le jié qī , tā men huí qù , hái tóng yē sū réng jiù zài yē lù sā lěng 。 tā de fù mǔ bìng bù zhī dào ,
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
yǐ wéi tā zài tóng háng de rén zhōng jiān , zǒu le yì tiān de lù chéng , jiù zài qīn zú hé shú shí de rén zhōng zhǎo tā ,
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
jì zhǎo bù zhe , jiù huí yē lù sā lěng qù zhǎo tā 。
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
guò le sān tiān , jiù yù jiàn tā zài diàn lǐ , zuò zài jiào shī zhōng jiān , yí miàn tīng , yí miàn wèn 。
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
fán tīng jiàn tā de , dōu xī qí tā de cōng ming hé tā de yìng duì 。
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:「我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!」
tā fù mǔ kàn jiàn jiù hěn xī qí 。 tā mǔ qīn duì tā shuō :「 wǒ ér ! wèi shén me xiàng wǒ men zhè yàng xíng ne ? kàn nǎ , nǐ fù qīn hé wǒ shāng xīn lái zhǎo nǐ !」
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
耶稣说:「为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?」
yē sū shuō :「 wèi shén me zhǎo wǒ ne ? qǐ bù zhī wǒ yīng dāng yǐ wǒ fù de shì wèi niàn ma ?」
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
他所说的这话,他们不明白。
tā suǒ shuō de zhè huà , tā men bù míng bái 。
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
tā jiù tóng tā men xià qù , huí dào ná sā lè , bìng qiě shùn cóng tā men 。 tā mǔ qīn bǎ zhè yí qiè de shì dōu cún zài xīn lǐ 。
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
耶稣的智慧和身量 ,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
yē sū de zhì huì hé shēn liàng , bìng shén hé rén xǐ ài tā de xīn , dōu yì qí zēng zhǎng 。
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
测验本章内容
10 个词的快速测验。