马可福音 15
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
yí dào zǎo chén , jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo 、 wén shì 、 quán gōng huì de rén dà jiā shāng yì , jiù bǎ yē sū kǔn bǎng , jiě qù jiāo gěi bǐ lā duō 。
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
彼拉多问他说:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」
bǐ lā duō wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
彼拉多又问他说:「你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?」
bǐ lā duō yòu wèn tā shuō :「 nǐ kàn , tā men gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ shén me dōu bù huí dá ma ?」
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
yē sū réng bù huí dá , yǐ zhì bǐ lā duō jué de xī qí 。
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
měi féng zhè jié qī , xún fǔ zhào zhòng rén suǒ qiú de , shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
yǒu yí gè rén míng jiào bā lā bā , hé zuò luàn de rén yì tóng kǔn bǎng 。 tā men zuò luàn de shí hòu , céng shā guò rén 。
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
zhòng rén shàng qù qiú xún fǔ , zhào cháng lì gěi tā men bàn 。
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
彼拉多说:「你们要我释放犹太人的王给你们吗?」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng yóu tài rén de wáng gěi nǐ men ma ?」
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
tā yuán xiǎo de , jì sī zhǎng shì yīn wèi jí dù cái bǎ yē sū jiě le lái 。
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
zhǐ shì jì sī zhǎng tiǎo suō zhòng rén , nìng kě shì fàng bā lā bā gěi tā men 。
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
彼拉多又说:「那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?」
bǐ lā duō yòu shuō :「 nà me yàng , nǐ men suǒ chēng wéi yóu tài rén de wáng , wǒ zěn me bàn tā ne ?」
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
他们又喊着说:「把他钉十字架!」
tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
They cried out again, “Crucify him!”
彼拉多说:「为什么呢?他做了什么恶事呢?」他们便极力地喊着说:「把他钉十字架!」
bǐ lā duō shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
bǐ lā duō yào jiào zhòng rén xǐ yuè , jiù shì fàng bā lā bā gěi tā men , jiāng yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
bīng dīng bǎ yē sū dài jìn yá mén yuàn lǐ , jiào qí le quán yíng de bīng 。
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
tā men gěi tā chuān shàng zǐ páo , yòu yòng jīng jí biān zuò guān miǎn gěi tā dài shàng ,
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
就庆贺他说:「恭喜,犹太人的王啊!」
jiù qìng hè tā shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
yòu ná yì gēn wěi zǐ dǎ tā de tóu , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , qū xī bài tā 。
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le zǐ páo , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fù qīn , cóng xiāng xià lái , jīng guò nà dì fāng , tā men jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
tā men dài yē sū dào le gè gè tā dì fāng ( gè gè tā fān chū lái jiù shì dú lóu dì ),
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
ná mò yào tiáo hé de jiǔ gěi yē sū , tā què bú shòu 。
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
yú shì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , niān jiū fēn tā de yī fu , kàn shì shuí dé shén me 。
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
钉他在十字架上是巳初的时候。
dīng tā zài shí zì jià shàng shì sì chū de shí hòu 。
It was the third hour when they crucified him.
在上面有他的罪状,写的是:「犹太人的王。」
zài shàng miàn yǒu tā de zuì zhuàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng 。」
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
tā men yòu bǎ liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:「咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
cóng nà lǐ jīng guò de rén rǔ mà tā , yáo zhe tóu shuō :「 hāi ! nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de ,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
可以救自己,从十字架上下来吧!」
kě yǐ jiù zì jǐ , cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」
save yourself, and come down from the cross!”
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。
jì sī zhǎng hé wén shì yě shì zhè yàng xì nòng tā , bǐ cǐ shuō :「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。」那和他同钉的人也是讥诮他。
yǐ sè liè de wáng jī dū , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , jiào wǒ men kàn jiàn , jiù xìn le 。」 nà hé tā tóng dīng de rén yě shì jī qiào tā 。
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
申初的时候,耶稣大声喊着说:「以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?」(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
shēn chū de shí hòu , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ luó yī ! yǐ luó yī ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」( fān chū lái jiù shì : wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?)
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
旁边站着的人,有的听见就说:「看哪,他叫以利亚呢!」
páng biān zhàn zhe de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 kàn nǎ , tā jiào yǐ lì yà ne !」
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:「且等着,看以利亚来不来把他取下。」
yǒu yí gè rén pǎo qù , bǎ hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē , shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái bu lái bǎ tā qǔ xià 。」
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
耶稣大声喊叫,气就断了。
yē sū dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn 。
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:「这人真是 神的儿子!」
duì miàn zhàn zhe de bǎi fū zhǎng kàn jiàn yē sū zhè yàng hǎn jiào duàn qì , jiù shuō :「 zhè rén zhēn shì shén de ér zi !」
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
hái yǒu xiē fù nǚ yuǎn yuǎn dì guān kàn ; nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu xiǎo yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu sā luó mǐ ,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
jiù shì yē sū zài jiā lì lì de shí hòu , gēn suí tā 、 fú shì tā de nà xiē rén , hái yǒu tóng yē sū shàng yē lù sā lěng de hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ guān kàn 。
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
dào le wǎn shàng , yīn wèi zhè shì yù bèi rì , jiù shì ān xī rì de qián yí rì ,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
yǒu yà lì mǎ tài de yuē sè qián lái , tā shì zūn guì de yì shì , yě shì děng hòu shén guó de 。 tā fàng dǎn jìn qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ;
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
bǐ lā duō chà yì yē sū yǐ jīng sǐ le , biàn jiào bǎi fū zhǎng lái , wèn tā yē sū sǐ le jiǔ bu jiǔ 。
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
jì cóng bǎi fū zhǎng dé zhī shí qíng , jiù bǎ yē sū de shī shǒu cì gěi yuē sè 。
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
yuē sè mǎi le xì má bù , bǎ yē sū qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài pán shí zhōng záo chū lái de fén mù lǐ , yòu gǔn guò yí kuài shí tou lái dǎng zhù mù mén 。
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà dōu kàn jiàn ān fàng tā de dì fāng 。
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
测验本章内容
10 个词的快速测验。