马可福音 9
耶稣又对他们说:「我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì yào kàn jiàn shén de guó dà yǒu néng lì lín dào 。」
He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,
guò le liù tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn àn àn dì shàng le gāo shān , jiù zài tā men miàn qián biàn le xíng xiàng ,
After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
yī fu fàng guāng , jí qí jié bái , dì shàng piāo bù de , méi yǒu yí gè néng piāo dé nà yàng bái 。
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
hū rán , yǒu yǐ lì yà tóng mó xī xiàng tā men xiǎn xiàn , bìng qiě hé yē sū shuō huà 。
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
彼得对耶稣说:「拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」
bǐ dé duì yē sū shuō :「 lā bǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
bǐ dé bù zhī dào shuō shén me cái hǎo , yīn wèi tā men shèn shì jù pà 。
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,你们要听他。」
yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; yě yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ài zǐ , nǐ men yào tīng tā 。」
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
mén tú hū rán zhōu wéi yí kàn , bú zài jiàn yì rén , zhǐ jiàn yē sū tóng tā men zài nà lǐ 。
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。」
xià shān de shí hòu , yē sū zhǔ fù tā men shuō :「 rén zǐ hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó , nǐ men bú yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén 。」
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是什么意思。
mén tú jiāng zhè huà cún jì zài xīn , bǐ cǐ yì lùn 「 cóng sǐ lǐ fù huó 」 shì shén me yì sī 。
They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
他们就问耶稣说:「文士为什么说以利亚必须先来?」
tā men jiù wèn yē sū shuō :「 wén shì wèi shén me shuō yǐ lì yà bì xū xiān lái ?」
They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
耶稣说:「以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
yē sū shuō :「 yǐ lì yà gù rán xiān lái fù xīng wàn shì ; jīng shàng bú shì zhǐ zhe rén zǐ shuō , tā yào shòu xǔ duō de kǔ bèi rén qīng màn ne ?
He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。」
wǒ gào sù nǐ men , yǐ lì yà yǐ jīng lái le , tā men yě rèn yì dài tā , zhèng rú jīng shàng suǒ zhǐ zhe tā de huà 。」
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
yē sū dào le mén tú nà lǐ , kàn jiàn yǒu xǔ duō rén wéi zhe tā men , yòu yǒu wén shì hé tā men biàn lùn 。
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
zhòng rén yí jiàn yē sū , dōu shèn xī qí , jiù pǎo shàng qù wèn tā de ān 。
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
耶稣问他们说:「你们和他们辩论的是什么?」
yē sū wèn tā men shuō :「 nǐ men hé tā men biàn lùn de shì shén me ?」
He asked the scribes, “What are you asking them?”
众人中间有一个人回答说:「夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè rén huí dá shuō :「 fū zǐ , wǒ dài le wǒ de ér zi dào nǐ zhè lǐ lái , tā bèi yǎ ba guǐ fù zhuó 。
One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」
wú lùn zài nǎ lǐ , guǐ zhuō nòng tā , bǎ tā shuāi dǎo , tā jiù kǒu zhōng liú mò , yǎo yá qiè chǐ , shēn tǐ kū gān 。 wǒ qǐng guò nǐ de mén tú bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」
and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」
yē sū shuō :「 ài ! bú xìn de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ yào dào jǐ shí ne ? wǒ rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái ba 。」
He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
tā men jiù dài le tā lái 。 tā yí jiàn yē sū , guǐ biàn jiào tā chóng chóng dì chōu fēng , dǎo zài dì shàng , fān lái fù qù , kǒu zhōng liú mò 。
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。
yē sū wèn tā fù qīn shuō :「 tā dé zhè bìng yǒu duō shǎo rì zi ne ?」 huí dá shuō :「 cóng xiǎo de shí hòu 。
He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。」
guǐ lǚ cì bǎ tā rēng zài huǒ lǐ 、 shuǐ lǐ , yào miè tā 。 nǐ ruò néng zuò shén me , qiú nǐ lián mǐn wǒ men , bāng zhù wǒ men 。」
Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
耶稣对他说:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ ruò néng xìn , zài xìn de rén , fán shì dōu néng 。」
Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
孩子的父亲立时喊着说 :「我信!但我信不足,求主帮助。」
hái zi de fù qīn lì shí hǎn zhe shuō :「 wǒ xìn ! dàn wǒ xìn bù zú , qiú zhǔ bāng zhù 。」
Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」
yē sū kàn jiàn zhòng rén dōu pǎo shàng lái , jiù chì zé nà wū guǐ , shuō :「 nǐ zhè lóng yǎ de guǐ , wǒ fēn fù nǐ cóng tā lǐ tou chū lái , zài bú yào jìn qù !」
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:「他是死了。」
nà guǐ hǎn jiào , shǐ hái zi dà dà dì chōu le yí zhèn fēng , jiù chū lái le 。 hái zi hǎo xiàng sǐ le yì bān , yǐ zhì zhòng rén duō bàn shuō :「 tā shì sǐ le 。」
After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
dàn yē sū lā zhe tā de shǒu , fú tā qǐ lái , tā jiù zhàn qǐ lái le 。
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:「我们为什么不能赶出他去呢?」
yē sū jìn le wū zǐ , mén tú jiù àn àn dì wèn tā shuō :「 wǒ men wèi shén me bù néng gǎn chū tā qù ne ?」
When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
耶稣说:「非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。」
yē sū shuō :「 fēi yòng dǎo gào , zhè yí lèi de guǐ zǒng bù néng chū lái 。」
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
tā men lí kāi nà dì fāng , jīng guò jiā lì lì ; yē sū bú yuàn yì rén zhī dào 。
They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
于是教训门徒,说:「人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。」
yú shì jiào xùn mén tú , shuō :「 rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ , tā men yào shā hài tā ; bèi shā yǐ hòu , guò sān tiān tā yào fù huó 。」
for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
门徒却不明白这话,又不敢问他。
mén tú què bù míng bái zhè huà , yòu bù gǎn wèn tā 。
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:「你们在路上议论的是什么?」
tā men lái dào jiā bǎi nóng 。 yē sū zài wū lǐ wèn mén tú shuō :「 nǐ men zài lù shang yì lùn de shì shén me ?」
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
mén tú bú zuò shēng , yīn wèi tā men zài lù shang bǐ cǐ zhēng lùn shuí wèi dà 。
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:「若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。」
yē sū zuò xià , jiào shí èr gè mén tú lái , shuō :「 ruò yǒu rén yuàn yì zuò shǒu xiān de , tā bì zuò zhòng rén mò hòu de , zuò zhòng rén de yòng rén 。」
He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
yú shì lǐng guò yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài mén tú zhōng jiān , yòu bào qǐ tā lái , duì tā men shuō :
He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」
「 fán wèi wǒ míng jiē dài yí gè xiàng zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , bú shì jiē dài wǒ , nǎi shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。」
“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
约翰对耶稣说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。」
yuē hàn duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù gēn cóng wǒ men 。」
John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
耶稣说:「不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi méi yǒu rén fèng wǒ míng xíng yì néng , fǎn dǎo qīng yì huǐ bàng wǒ 。
But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
bù dí dǎng wǒ men de , jiù shì bāng zhù wǒ men de 。
For whoever is not against us is on our side.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。」
fán yīn nǐ men shì shǔ jī dū , gěi nǐ men yì bēi shuǐ hē de , wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā bù néng bù dé shǎng cì 。」
For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
「 fán shǐ zhè xìn wǒ de yí gè xiǎo zi diē dǎo de , dǎo bù rú bǎ dà mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , rēng zài hǎi lǐ 。
“Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
tǎng ruò nǐ yì zhī shǒu jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
nǐ quē le zhī tǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dì yù , rù nà bú miè de huǒ lǐ qù 。
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
tǎng ruò nǐ yì zhī jiǎo jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
nǐ qué tuǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo bèi diū zài dì yù lǐ 。
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
tǎng ruò nǐ yì zhī yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù qù diào tā ; nǐ zhī yǒu yì zhī yǎn jìn rù shén de guó , qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn bèi diū zài dì yù lǐ 。
If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
zài nà lǐ , chóng shì bù sǐ de , huǒ shì bú miè de 。
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
因为必用火当盐腌各人。
yīn wèi bì yòng huǒ dāng yán yān gè rén 。
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」
yán běn shì hǎo de , ruò shī le wèi , kě yòng shén me jiào tā zài xián ne ? nǐ men lǐ tou yīng dāng yǒu yán , bǐ cǐ hé mù 。」
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
测验本章内容
10 个词的快速测验。