箴言 8
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
zhì huì qǐ bù hū jiào ? cōng ming qǐ bù fā shēng ?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
tā zài dào páng gāo chù de dǐng shàng , zài shí zì lù kǒu zhàn lì ,
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
zài chéng mén páng , zài chéng mén kǒu , zài chéng mén dòng , dà shēng shuō :
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
zhòng rén nǎ , wǒ hū jiào nǐ men , wǒ xiàng shì rén fā shēng 。
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
shuō : yú méng rén nǎ , nǐ men yào huì wù líng míng ; yú mèi rén nǎ , nǐ men dāng xīn lǐ míng bái 。
You simple, understand prudence! You fools, be of an understanding heart!
你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
nǐ men dāng tīng , yīn wǒ yào shuō jí měi de huà ; wǒ zhāng zuǐ yào lùn zhèng zhí de shì 。
Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
wǒ de kǒu yào fā chū zhēn lǐ ; wǒ de zuǐ zēng wù xié è 。
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
wǒ kǒu zhōng de yán yǔ dōu shì gōng yì , bìng wú wān qū guāi pì 。
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
yǒu cōng ming de , yǐ wéi míng xiǎn , dé zhī shi de , yǐ wéi zhèng zhí 。
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
nǐ men dāng shòu wǒ de jiào xùn , bú shòu bái yín ; níng dé zhī shi , shèng guò huáng jīn 。
Receive my instruction rather than silver, knowledge rather than choice gold.
因为智慧比珍珠 更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
yīn wèi zhì huì bǐ zhēn zhū gèng měi ; yí qiè kě xǐ ài de dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。
For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can’t be compared to it.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
wǒ — zhì huì yǐ líng míng wèi jū suǒ , yòu xún dé zhī shi hé móu lüè 。
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
jìng wèi yē hé huá zài hū hèn è xié è ; nà jiāo ào 、 kuáng wàng , bìng è dào , yǐ jí guāi miù de kǒu , dōu wèi wǒ suǒ hèn è 。
The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
wǒ yǒu móu lüè hé zhēn zhī shi ; wǒ nǎi cōng ming , wǒ yǒu néng lì 。
Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi ; jūn wáng jiè wǒ dìng gōng píng 。
By me kings reign, and princes decree justice.
王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
wáng zǐ hé shǒu lǐng , shì shàng yí qiè de shěn pàn guān , dōu shì jiè wǒ zhǎng quán 。
By me princes rule, nobles, and all the righteous rulers of the earth.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
ài wǒ de , wǒ yě ài tā ; kěn qiè xún qiú wǒ de , bì xún dé jiàn 。
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
fēng fù zūn róng zài wǒ ; héng jiǔ de cái bìng gōng yì yě zài wǒ 。
With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
wǒ de guǒ shí shèng guò huáng jīn , qiáng rú jīng jīn ; wǒ de chū chǎn chāo hū gāo yín 。
My fruit is better than gold, yes, than fine gold, my yield than choice silver.
我在公义的道上走, 在公平的路中行,
wǒ zài gōng yì de dào shàng zǒu , zài gōng píng de lù zhōng háng ,
I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
shǐ ài wǒ de , chéng shòu huò cái , bìng chōng mǎn tā men de fǔ kù 。
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
zài yē hé huá zào huà de qǐ tóu , zài tài chū chuàng zào wàn wù zhī xiān , jiù yǒu le wǒ 。
“The LORD possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
cóng gèn gǔ , cóng tài chū , wèi yǒu shì jiè yǐ qián , wǒ yǐ bèi lì 。
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
méi yǒu shēn yuān , méi yǒu dà shuǐ de quán yuán , wǒ yǐ shēng chū 。
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
dà shān wèi céng diàn dìng , xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān , wǒ yǐ shēng chū 。
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
yē hé huá hái méi yǒu chuàng zào dà dì hé tián yě , bìng shì shàng de tǔ zhì , wǒ yǐ shēng chū 。
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
tā lì gāo tiān , wǒ zài nà lǐ ; tā zài yuān miàn de zhōu wéi , huà chū yuán quān 。
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
shàng shǐ qióng cāng jiān yìng , xià shǐ yuān yuán wěn gù ,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
wèi cāng hǎi dìng chū jiè xiàn , shǐ shuǐ bú yuè guò tā de mìng lìng , lì dìng dà dì de gēn jī 。
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
nà shí , wǒ zài tā nà lǐ wèi gōng shī , rì rì wèi tā suǒ xǐ ài , cháng cháng zài tā miàn qián yǒng yuè ,
then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
yǒng yuè zài tā wèi rén yù bèi kě zhù zhī dì , yě xǐ yuè zhù zài shì rén zhī jiān 。
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , yīn wèi jǐn shǒu wǒ dào de , biàn wèi yǒu fú 。
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
要听教训就得智慧, 不可弃绝。
yào tīng jiào xùn jiù dé zhì huì , bù kě qì jué 。
Hear instruction, and be wise. Don’t refuse it.
听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
tīng cóng wǒ 、 rì rì zài wǒ mén kǒu yǎng wàng 、 zài wǒ mén kuàng páng biān děng hòu de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。
Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
yīn wèi xún dé wǒ de , jiù xún dé shēng mìng , yě bì méng yē hé huá de ēn huì 。
For whoever finds me finds life, and will obtain favor from the LORD.
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
dé zuì wǒ de , què hài le zì jǐ de xìng mìng ; hèn è wǒ de , dōu xǐ ài sǐ wáng 。
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
测验本章内容
10 个词的快速测验。