诗篇 42
神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
shén a , wǒ de xīn qiè mù nǐ , rú lù qiè mù xī shuǐ 。
As the deer pants for the water brooks, so my soul pants after you, God.
我的心渴想 神,就是永生 神; 我几时得朝见 神呢?
wǒ de xīn kě xiǎng shén , jiù shì yǒng shēng shén ; wǒ jǐ shí dé cháo jiàn shén ne ?
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
我昼夜以眼泪当饮食; 人不住地对我说:你的 神在哪里呢?
wǒ zhòu yè yǐ yǎn lèi dāng yǐn shí ; rén bú zhù dì duì wǒ shuō : nǐ de shén zài nǎ lǐ ne ?
My tears have been my food day and night, while they continually ask me, “Where is your God?”
我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到 神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
wǒ cóng qián yǔ zhòng rén tóng wǎng , yòng huān hū chēng zàn de shēng yīn lǐng tā men dào shén de diàn lǐ , dà jiā shǒu jié 。 wǒ zhuī xiǎng zhè xiē shì , wǒ de xīn jí qí bēi shāng 。
These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God’s house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神,因他笑脸帮助我; 我还要称赞他。
wǒ de xīn nǎ , nǐ wèi hé yōu mèn ? wèi hé zài wǒ lǐ miàn fán zào ? yīng dāng yǎng wàng shén , yīn tā xiào liǎn bāng zhù wǒ ; wǒ hái yào chēng zàn tā 。
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
我的 神啊,我的心在我里面忧闷, 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。
wǒ de shén a , wǒ de xīn zài wǒ lǐ miàn yōu mēn , suǒ yǐ wǒ cóng yuē dàn dì , cóng hēi mén lǐng , cóng mǐ sà shān jì niàn nǐ 。
My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar.
你的瀑布发声,深渊就与深渊响应; 你的波浪洪涛漫过我身。
nǐ de pù bù fā shēng , shēn yuān jiù yǔ shēn yuān xiǎng yìng ; nǐ de bō làng hóng tāo màn guò wǒ shēn 。
Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
白昼,耶和华必向我施慈爱; 黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。
bái zhòu , yē hé huá bì xiàng wǒ shī cí ài ; hēi yè , wǒ yào gē sòng dǎo gào cì wǒ shēng mìng de shén 。
The LORD will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.
我要对 神—我的磐石说: 你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
wǒ yào duì shén — wǒ de pán shí shuō : nǐ wèi hé wàng jì wǒ ne ? wǒ wèi hé yīn chóu dí de qī yā shí cháng āi tòng ne ?
I will ask God, my rock, “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: 你的 神在哪里呢?
wǒ de dí rén rǔ mà wǒ , hǎo xiàng dǎ suì wǒ de gǔ tou , bú zhù dì duì wǒ shuō : nǐ de shén zài nǎ lǐ ne ?
As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, “Where is your God?”
我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的 神。
wǒ de xīn nǎ , nǐ wèi hé yōu mèn ? wèi hé zài wǒ lǐ miàn fán zào ? yīng dāng yǎng wàng shén , yīn wǒ hái yào chēng zàn tā 。 tā shì wǒ liǎn shàng de guāng róng , shì wǒ de shén 。
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God.
测验本章内容
10 个词的快速测验。