中文圣经

罗马书 15

已掌握 0/293

wǒ men jiān gù de rén yīng gāi dān dài bù jiān gù rén de ruǎn ruò , bù qiú zì jǐ de xǐ yuè 。

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

使

wǒ men gè rén wù yào jiào lín shè xǐ yuè , shǐ tā dé yì chù , jiàn lì dé xíng 。

Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.

:「。」

yīn wèi jī dū yě bù qiú zì jǐ de xǐ yuè , rú jīng shàng suǒ jì :「 rǔ mà nǐ rén de rǔ mà dōu luò zài wǒ shēn shàng 。」

For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

cóng qián suǒ xiě de shèng jīng dōu shì wèi jiào xùn wǒ men xiě de , jiào wǒ men yīn shèng jīng suǒ shēng de rěn nài hé ān wèi kě yǐ dé zhe pàn wàng 。

For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.

dàn yuàn cì rěn nài ān wèi de shén jiào nǐ men bǐ cǐ tóng xīn , xiào fǎ jī dū yē sū ,

Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

耀

yì xīn yì kǒu róng yào shén — wǒ men zhǔ yē sū jī dū de fù !

that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

使耀

suǒ yǐ , nǐ men yào bǐ cǐ jiē nà , rú tóng jī dū jiē nà nǐ men yí yàng , shǐ róng yào guī yǔ shén 。

Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

wǒ shuō , jī dū shì wèi shén zhēn lǐ zuò le shòu gē lǐ rén de zhí shì , yào zhèng shí suǒ yīng xǔ liè zǔ de huà ,

Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

耀

bìng jiào wài bāng rén yīn tā de lián mǐn róng yào shén 。 rú jīng shàng suǒ jì : yīn cǐ , wǒ yào zài wài bāng zhōng chēng zàn nǐ , gē sòng nǐ de míng ;

and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”

yòu shuō : nǐ men wài bāng rén dāng yǔ zhǔ de bǎi xìng yì tóng huān lè ;

Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”

yòu shuō : wài bāng a , nǐ men dāng zàn měi zhǔ ! wàn mín nǎ , nǐ men dōu dāng sòng zàn tā !

Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”

西

yòu yǒu yǐ sài yà shuō : jiāng lái yǒu yē xī de gēn , jiù shì nà xīng qǐ lái yào zhì lǐ wài bāng de ; wài bāng rén yào yǎng wàng tā 。

Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”

使 使

dàn yuàn shǐ rén yǒu pàn wàng de shén , yīn xìn jiāng zhū bān de xǐ lè 、 píng ān chōng mǎn nǐ men de xīn , shǐ nǐ men jiè zhe shèng líng de néng lì dà yǒu pàn wàng !

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.

dì xiong men , wǒ zì jǐ yě shēn xìn nǐ men shì mǎn yǒu liáng shàn , chōng zú le zhū bān de zhī shi , yě néng bǐ cǐ quàn jiè 。

I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.

dàn wǒ shāo wēi fàng dǎn xiě xìn gěi nǐ men , shì yào tí xǐng nǐ men de jì xìng , tè yīn shén suǒ gěi wǒ de ēn diǎn ,

But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,

使

shǐ wǒ wèi wài bāng rén zuò jī dū yē sū de pú yì , zuò shén fú yīn de jì sī , jiào suǒ xiàn shàng de wài bāng rén , yīn zhe shèng líng chéng wéi shèng jié , kě méng yuè nà 。

that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

suǒ yǐ lùn dào shén de shì , wǒ zài jī dū yē sū lǐ yǒu kě kuā de 。

I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

使

chú le jī dū jiè wǒ zuò de nà xiē shì , wǒ shén me dōu bù gǎn tí , zhī tí tā jiè wǒ yán yǔ zuò wèi , yòng shén jì qí shì de néng lì , bìng shèng líng de néng lì , shǐ wài bāng rén shùn fú ;

For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

shèn zhì wǒ cóng yē lù sā lěng , zhí zhuǎn dào yǐ lì lī gǔ , dào chù chuán le jī dū de fú yīn 。

in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

wǒ lì le zhì xiàng , bú zài jī dū de míng bèi chēng guò de dì fāng chuán fú yīn , miǎn de jiàn zào zài bié rén de gēn jī shàng 。

yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

jiù rú jīng shàng suǒ jì : wèi céng wén zhī tā xìn xī de , jiāng yào kàn jiàn ; wèi céng tīng guò de , jiāng yào míng bái 。

But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”

wǒ yīn duō cì bèi lán zǔ , zǒng bù dé dào nǐ men nà lǐ qù 。

Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

西

dàn rú jīn , zài zhè lǐ zài méi yǒu kě chuán de dì fāng , ér qiě zhè hǎo jǐ nián , wǒ qiè xīn xiǎng wàng dào xī bān yá qù de shí hòu , kě yǐ dào nǐ men nà lǐ ,

but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

pàn wàng cóng nǐ men nà lǐ jīng guò , dé jiàn nǐ men , xiān yǔ nǐ men bǐ cǐ jiāo wǎng , xīn lǐ shāo wēi mǎn zú , rán hòu méng nǐ men sòng xíng 。

whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

dàn xiàn zài , wǒ wǎng yē lù sā lěng qù gōng jǐ shèng tú 。

But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

yīn wèi mǎ qí dùn hé yà gāi yà rén lè yì còu chū juān xiàng gěi yē lù sā lěng shèng tú zhōng de qióng rén 。

For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.

zhè gù rán shì tā men lè yì de , qí shí yě suàn shì suǒ qiàn de zhài ; yīn wài bāng rén jì rán zài tā men shǔ líng de hǎo chù shàng yǒu fēn , jiù dāng bǎ yǎng shēn zhī wù gōng jǐ tā men 。

Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.

西

děng wǒ bàn wán le zhè shì , bǎ zhè shàn guǒ xiàng tā men jiāo fù míng bái , wǒ jiù yào lù guò nǐ men nà lǐ , wǎng xī bān yá qù 。

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

wǒ yě xiǎo de , qù de shí hòu bì dài zhe jī dū fēng shèng de ēn diǎn ér qù 。

I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

dì xiong men , wǒ jiè zhe wǒ men zhǔ yē sū jī dū , yòu jiè zhe shèng líng de ài , quàn nǐ men yǔ wǒ yì tóng jié lì , wèi wǒ qí qiú shén ,

Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

jiào wǒ tuō lí zài yóu tài bú shùn cóng de rén , yě jiào wǒ wèi yē lù sā lěng suǒ bàn de juān xiàng kě méng shèng tú yuè nà ,

that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,

bìng jiào wǒ shùn zhe shén de zhǐ yì , huān huān xǐ xǐ dì dào nǐ men nà lǐ , yǔ nǐ men tóng dé ān xī 。

that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

yuàn cì píng ān de shén cháng hé nǐ men zhòng rén tóng zài 。 ā men !

Now the God of peace be with you all. Amen.

测验本章内容

10 个词的快速测验。