哥林多後書 10
我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。
wǒ — bǎo luó , jiù shì yǔ nǐ men jiàn miàn de shí hòu shì qiān bēi de , bú zài nǐ men nà lǐ de shí hòu xiàng nǐ men shì yǒng gǎn de , rú jīn qīn zì jiè zhe jī dū de wēn róu 、 hé píng quàn nǐ men 。
Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
yǒu rén yǐ wéi wǒ shì píng zhe xuè qì xíng shì , wǒ yě yǐ wéi bì xū yòng yǒng gǎn dài zhè děng rén ; qiú nǐ men bú yào jiào wǒ zài nǐ men nà lǐ de shí hòu , yǒu zhè yàng de yǒng gǎn 。
Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑着血氣爭戰。
yīn wèi wǒ men suī rán zài xuè qì zhōng háng shì , què bù píng zhe xuè qì zhēng zhàn 。
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在上帝面前有能力,可以攻破堅固的營壘,
wǒ men zhēng zhàn de bīng qì běn bú shì shǔ xuè qì de , nǎi shì zài shén miàn qián yǒu néng lì , kě yǐ gōng pò jiān gù de yíng lěi ,
for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,
將各樣的計謀,各樣攔阻人認識上帝的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。
jiāng gè yàng de jì móu , gè yàng lán zǔ rén rèn shi shén de nà xiē zì gāo zhī shì , yí gài gōng pò le , yòu jiāng rén suǒ yǒu de xīn yì duó huí , shǐ tā dōu shùn fú jī dū 。
throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ,
並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
bìng qiě wǒ yǐ jīng yù bèi hǎo le , děng nǐ men shí fēn shùn fú de shí hòu , yào zé fá nà yí qiè bú shùn fú de rén 。
and being in readiness to avenge all disobedience when your obedience is made full.
你們是看眼前的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。
nǐ men shì kàn yǎn qián de ma ? tǎng ruò yǒu rén zì xìn shì shǔ jī dū de , tā yào zài xiǎng xiǎng , tā rú hé shǔ jī dū , wǒ men yě shì rú hé shǔ jī dū de 。
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that even as he is Christ’s, so we also are Christ’s.
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
zhǔ cì gěi wǒ men quán bǐng , shì yào zào jiù nǐ men , bìng bú shì yào bài huài nǐ men ; wǒ jiù shì wèi zhè quán bǐng shāo wēi kuā kǒu , yě bú zhì yú cán kuì 。
For even if I boast somewhat abundantly concerning our authority, which the Lord gave for building you up and not for casting you down, I will not be ashamed,
我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;
wǒ shuō zhè huà , miǎn de nǐ men yǐ wéi wǒ xiě xìn shì yào wēi hè nǐ men ;
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
yīn wèi yǒu rén shuō :「 tā de xìn yòu chén zhòng yòu lì hài , jí zhì jiàn miàn , què shì qì mào bù yáng , yán yǔ cū sú de 。」
For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”
這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
zhè děng rén dāng xiǎng , wǒ men bú zài nà lǐ de shí hòu , xìn shàng de yán yǔ rú hé , jiàn miàn de shí hòu , xíng shì yě bì rú hé 。
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。
yīn wèi wǒ men bù gǎn jiāng zì jǐ hé nà zì jiàn de rén tóng liè xiāng bǐ 。 tā men yòng zì jǐ dù liàng zì jǐ , yòng zì jǐ bǐ jiào zì jǐ , nǎi shì bù tōng dá de 。
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
我們不願意分外誇口,只要照上帝所量給我們的界限搆到你們那裏。
wǒ men bú yuàn yì fèn wài kuā kǒu , zhǐ yào zhào shén suǒ liáng gěi wǒ men de jiè xiàn gòu dào nǐ men nà lǐ 。
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。
wǒ men bìng fēi guò le zì jǐ de jiè xiàn , hǎo xiàng gòu bú dào nǐ men nà lǐ ; yīn wèi wǒ men zǎo dào nǐ men nà lǐ , chuán le jī dū de fú yīn 。
For we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
我們不仗着別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因着你們更加開展,
wǒ men bú zhàng zhe bié rén suǒ láo lù de , fèn wài kuā kǒu ; dàn zhǐ wàng nǐ men xìn xīn zēng zhǎng de shí hòu , suǒ liáng gěi wǒ men de jiè xiàn , jiù kě yǐ yīn zhe nǐ men gèng jiā kāi zhǎn ,
not boasting beyond proper limits in other men’s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉着他現成的事誇口。
dé yǐ jiāng fú yīn chuán dào nǐ men yǐ wài de dì fāng ; bìng bú shì zài bié rén jiè xiàn zhī nèi , jiè zhe tā xiàn chéng de shì kuā kǒu 。
so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
但誇口的,當指着主誇口。
dàn kuā kǒu de , dāng zhǐ zhe zhǔ kuā kǒu 。
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
yīn wèi méng yuè nà de , bú shì zì jǐ chēng xǔ de , nǎi shì zhǔ suǒ chēng xǔ de 。
For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。