使徒行傳 26
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
yà jī pà duì bǎo luó shuō :「 zhǔn nǐ wèi zì jǐ biàn míng 。」 yú shì bǎo luó shēn shǒu fēn sù , shuō :「
Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
yà jī pà wáng a , yóu tài rén suǒ gào wǒ de yí qiè shì , jīn rì dé zài nǐ miàn qián fēn sù , shí wèi wàn xìng ;
“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
gèng kě xìng de , shì nǐ shú xī yóu tài rén de guī jǔ hé tā men de biàn lùn ; suǒ yǐ qiú nǐ nài xīn tīng wǒ 。
especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
wǒ cóng qǐ chū zài běn guó de mín zhōng , bìng zài yē lù sā lěng , zì yòu wèi rén rú hé , yóu tài rén dōu zhī dào 。
“Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
tā men ruò kěn zuò jiàn zhèng jiù xiǎo de , wǒ cóng qǐ chū shì àn zhe wǒ men jiào zhōng zuì yán jǐn de jiào mén zuò le fǎ lì sài rén 。
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
現在我站在這裏受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;
xiàn zài wǒ zhàn zài zhè lǐ shòu shěn , shì yīn wèi zhǐ wàng shén xiàng wǒ men zǔ zōng suǒ yīng xǔ de ;
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
zhè yīng xǔ , wǒ men shí èr gè zhī pài , zhòu yè qiè qiè dì shì fèng shén , dōu zhǐ wàng dé zhe 。 wáng a , wǒ bèi yóu tài rén kòng gào , jiù shì yīn zhè zhǐ wàng 。
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
上帝叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
shén jiào sǐ rén fù huó , nǐ men wèi shén me kàn zuò bù kě xìn de ne ?
Why is it judged incredible with you if God does raise the dead?
從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
cóng qián wǒ zì jǐ yǐ wéi yīng dāng duō fāng gōng jī ná sā lè rén yē sū de míng ,
“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
wǒ zài yē lù sā lěng yě céng zhè yàng xíng le 。 jì cóng jì sī zhǎng dé le quán bǐng , wǒ jiù bǎ xǔ duō shèng tú qiú zài jiān lǐ 。 tā men bèi shā , wǒ yě chū míng dìng àn 。
I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
zài gè huì táng , wǒ lǚ cì yòng xíng qiáng bī tā men shuō xiè dú de huà , yòu fèn wài nǎo hèn tā men , shèn zhì zhuī bī tā men , zhí dào wài bāng de chéng yì 。」
Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
「 nà shí , wǒ lǐng le jì sī zhǎng de quán bǐng hé mìng lìng , wǎng dà mǎ shì gé qù 。
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
wáng a , wǒ zài lù shang , shǎng wǔ de shí hòu , kàn jiàn cóng tiān fā guāng , bǐ rì tou hái liàng , sì miàn zhào zhe wǒ bìng yǔ wǒ tóng háng de rén 。
at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
wǒ men dōu pú dǎo zài dì , wǒ jiù tīng jiàn yǒu shēng yīn yòng xī bó lái huà xiàng wǒ shuō :『 sǎo luó ! sǎo luó ! wèi shén me bī pò wǒ ? nǐ yòng jiǎo tī cì shì nán de !』
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
wǒ shuō :『 zhǔ a , nǐ shì shuí ?』 zhǔ shuō :『 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yē sū 。
“I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
nǐ qǐ lái zhàn zhe , wǒ tè yì xiàng nǐ xiǎn xiàn , yào pài nǐ zuò zhí shì , zuò jiàn zhèng , jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de shì hé wǒ jiāng yào zhǐ shì nǐ de shì zhèng míng chū lái 。
But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
wǒ yě yào jiù nǐ tuō lí bǎi xìng hé wài bāng rén de shǒu 。
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
wǒ chà nǐ dào tā men nà lǐ qù , yào jiào tā men de yǎn jīng dé kāi , cóng hēi àn zhōng guī xiàng guāng míng , cóng sā dàn quán xià guī xiàng shén ; yòu yīn xìn wǒ , dé méng shè zuì , hé yí qiè chéng shèng de rén tóng dé jī yè 。』」
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
「 yà jī pà wáng a , wǒ gù cǐ méi yǒu wéi bèi nà cóng tiān shàng lái de yì xiàng ;
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
xiān zài dà mǎ shì gé , hòu zài yē lù sā lěng hé yóu tài quán dì , yǐ jí wài bāng , quàn miǎn tā men yīng dāng huǐ gǎi guī xiàng shén , xíng shì yǔ huǐ gǎi de xīn xiāng chèn 。
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
yīn cǐ , yóu tài rén zài diàn lǐ ná zhù wǒ , xiǎng yào shā wǒ 。
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
然而我蒙上帝的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
rán ér wǒ méng shén de bāng zhù , zhí dào jīn rì hái zhàn dé zhù , duì zhe zūn guì 、 bēi jiàn 、 lǎo yòu zuò jiàn zhèng ; suǒ jiǎng de bìng bú wài hū zhòng xiān zhī hé mó xī suǒ shuō jiāng lái bì chéng de shì ,
Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
jiù shì jī dū bì xū shòu hài , bìng qiě yīn cóng sǐ lǐ fù huó , yào shǒu xiān bǎ guāng míng de dào chuán gěi bǎi xìng hé wài bāng rén 。」
how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
bǎo luó zhè yàng fēn sù , fēi sī dōu dà shēng shuō :「 bǎo luó , nǐ diān kuáng le ba 。 nǐ de xué wèn tài dà , fǎn jiào nǐ diān kuáng le !」
As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
bǎo luó shuō :「 fēi sī dōu dà rén , wǒ bú shì diān kuáng , wǒ shuō de nǎi shì zhēn shí míng bái huà 。
But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
wáng yě xiǎo de zhè xiē shì , suǒ yǐ wǒ xiàng wáng fàng dǎn zhí yán , wǒ shēn xìn zhè xiē shì méi yǒu yí jiàn xiàng wáng yǐn cáng de , yīn dōu bú shì zài bèi dì lǐ zuò de 。
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
yà jī pà wáng a , nǐ xìn xiān zhī ma ? wǒ zhī dào nǐ shì xìn de 。」
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊 !」
yà jī pà duì bǎo luó shuō :「 nǐ xiǎng shǎo wēi yí quàn , biàn jiào wǒ zuò jī dū tú a !」
Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
保羅說:「無論是少勸是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
bǎo luó shuō :「 wú lùn shì shǎo quàn shì duō quàn , wǒ xiàng shén suǒ qiú de , bú dàn nǐ yí gè rén , jiù shì jīn tiān yí qiè tīng wǒ de , dōu yào xiàng wǒ yí yàng , zhǐ shì bú yào xiàng wǒ yǒu zhè xiē suǒ liàn 。」
Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
yú shì , wáng hé xún fǔ bìng bǎi nī jī yǔ tóng zuò de rén dōu qǐ lái ,
The king rose up with the governor and Bernice, and those who sat with them.
退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
tuì dào lǐ miàn , bǐ cǐ tán lùn shuō :「 zhè rén bìng méi yǒu fàn shén me gāi sǐ gāi bǎng de zuì 。」
When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
yà jī pà yòu duì fēi sī dōu shuō :「 zhè rén ruò méi yǒu shàng gào yú kǎi sā , jiù kě yǐ shì fàng le 。」
Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。