中文圣经

以西結書 24

已掌握 0/261

第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì , yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the LORD’s word came to me, saying,

「人子啊,今日正是巴比倫王就近耶路撒冷的日子,你要將這日記下,

「 rén zǐ a , jīn rì zhèng shì bā bǐ lún wáng jiù jìn yē lù sā lěng de rì zi , nǐ yào jiāng zhè rì jì xià ,

“Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.

要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說: 將鍋放在火上, 放好了,就倒水在其中;

yào xiàng zhè bèi nì zhī jiā shè bǐ yù shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : jiāng guō fàng zài huǒ shàng , fàng hǎo le , jiù dǎo shuǐ zài qí zhōng ;

Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord GOD says, “Put the cauldron on the fire. Put it on, and also pour water into it.

將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿, 和肩都聚在其中, 拿美好的骨頭把鍋裝滿;

jiāng ròu kuài , jiù shì yí qiè féi měi de ròu kuài 、 tuǐ , hé jiān dōu jù zài qí zhōng , ná měi hǎo de gǔ tou bǎ guō zhuāng mǎn ;

Gather its pieces into it, even every good piece: the thigh and the shoulder. Fill it with the choice bones.

取羊群中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。

qǔ yáng qún zhōng zuì hǎo de , jiāng chái duī zài guō xià , shǐ guō kāi gǔn , hǎo bǎ gǔ tou zhǔ zài qí zhōng 。

Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”

「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。其中的銹未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。

「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : huò zāi ! zhè liú rén xuè de chéng , jiù shì cháng xiù de guō 。 qí zhōng de xiù wèi céng chú diào , xū yào jiāng ròu kuài cóng qí zhōng yī yī qǔ chū lái , bú bì wèi tā niān jiū 。

“‘Therefore the Lord GOD says: “Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! Take out of it piece after piece without casting lots for it.

城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。

chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zài jìng guāng de pán shí shàng , bù dǎo zài dì shàng , yòng tǔ yǎn gài 。

“‘“For the blood she shed is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.

這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。

zhè chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zài jìng guāng de pán shí shàng , bù dé yǎn gài , nǎi shì chū yú wǒ , wèi yào fā fèn nù shī xíng bào yìng 。

That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.”

所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : huò zāi ! zhè liú rén xuè de chéng , wǒ yě bì dà duī huǒ chái ,

“‘Therefore the Lord GOD says: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.

添上木柴,使火着旺,將肉煮爛,把湯熬濃,使骨頭烤焦;

tiān shàng mù chái , shǐ huǒ zhe wàng , jiāng ròu zhǔ làn , bǎ tāng áo nóng , shǐ gǔ tou kǎo jiāo ;

Heap on the wood. Make the fire hot. Boil the meat well. Make the broth thick, and let the bones be burned.

把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的銹。

bǎ guō dǎo kōng zuò zài tàn huǒ shàng , shǐ guō shāo rè , shǐ tóng shāo hóng , róng huà qí zhōng de wū huì , chú jìng qí shàng de xiù 。

Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.

這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。

zhè guō láo lù pí fá , suǒ cháng de dà xiù réng wèi chú diào ; zhè xiù jiù shì yòng huǒ yě bù néng chú diào 。

She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.

在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。

zài nǐ wū huì zhōng yǒu yín xíng , wǒ jié jìng nǐ , nǐ què bù jié jìng 。 nǐ de wū huì zài bù néng jié jìng , zhí děng wǒ xiàng nǐ fā de fèn nù zhǐ xī 。

“‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.

我-耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

wǒ — yē hé huá shuō guò de bì dìng chéng jiù , bì zhào huà ér xíng , bì bù fǎn huí , bì bú gù xī , yě bù hòu huǐ 。 rén bì zhào nǐ de jǔ dòng xíng wéi shěn pàn nǐ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

“‘“I, the LORD, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways and according to your doings, they will judge you,” says the Lord GOD.’”

耶和華的話又臨到我說:

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Also the LORD’s word came to me, saying,

「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

「 rén zǐ a , wǒ yào jiāng nǐ yǎn mù suǒ xǐ ài de hū rán qǔ qù , nǐ què bù kě bēi āi kū qì , yě bù kě liú lèi ,

“Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.

只可歎息,不可出聲,不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

zhī kě tàn xī , bù kě chū shēng , bù kě bàn lǐ sāng shì ; tóu shàng réng lè guǒ tóu jīn , jiǎo shàng réng chuān xié , bù kě méng zhe zuǐ chún , yě bù kě chī diào sāng de shí wù 。」

Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”

於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

yú shì wǒ jiāng zhè shì zǎo chén gào sù bǎi xìng , wǎn shàng wǒ de qī jiù sǐ le 。 cì rì zǎo chén wǒ biàn zūn mìng ér xíng 。

So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. So I did in the morning as I was commanded.

百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

bǎi xìng wèn wǒ shuō :「 nǐ zhè yàng xíng yǔ wǒ men yǒu shén me guān xì , nǐ bú gào sù wǒ men ma ?」

The people asked me, “Won’t you tell us what these things mean to us, that you act like this?”

我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

wǒ huí dá tā men :「 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,

『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。

『 nǐ gào sù yǐ sè liè jiā , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ wǒ de shèng suǒ , jiù shì nǐ men shì lì suǒ kuā yào 、 yǎn lǐ suǒ xǐ ài 、 xīn zhōng suǒ ài xī de bèi xiè dú , bìng qiě nǐ men suǒ yí liú de ér nǚ bì dǎo zài dāo xià 。

‘Speak to the house of Israel, “The Lord GOD says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.

那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。

nà shí , nǐ men bì xíng wǒ pú rén suǒ xíng de , bù méng zhe zuǐ chún , yě bù chī diào sāng de shí wù 。

You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.

你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

nǐ men réng yào tóu shàng lè guǒ tóu jīn , jiǎo shàng chuān xié ; bù kě bēi āi kū qì 。 nǐ men bì yīn zì jǐ de zuì niè xiāng duì tàn xī , jiàn jiàn xiāo miè 。

Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another.

以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

yǐ xī jié bì zhè yàng wèi nǐ men zuò yù zhào ; fán tā suǒ xíng de , nǐ men yě bì zhào yàng xíng 。 nà shì lái dào , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。』

Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord GOD.’”’”

「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女。

「 rén zǐ a , wǒ chú diào tā men suǒ yǐ kào 、 suǒ huān xǐ de róng yào , bìng yǎn zhōng suǒ xǐ ài 、 xīn lǐ suǒ zhòng kàn de ér nǚ 。

“You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart—their sons and their daughters—

那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

nà rì táo tuō de rén qǐ bù lái dào nǐ zhè lǐ , shǐ nǐ ěr wén zhè shì ma ?

that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?

你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

nǐ bì xiàng táo tuō de rén kāi kǒu shuō huà , bú zài yǎ kǒu 。 nǐ bì zhè yàng wèi tā men zuò yù zhào , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you will speak and be no more mute. So you will be a sign to them. Then they will know that I am the LORD.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。