哈巴谷書 1
他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
tā shuō : yē hé huá a ! wǒ hū qiú nǐ , nǐ bú yīng yǔn , yào dào jǐ shí ne ? wǒ yīn qiáng bào āi qiú nǐ , nǐ hái bù zhěng jiù 。
LORD, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save?
你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
nǐ wèi hé shǐ wǒ kàn jiàn zuì niè ? nǐ wèi hé kàn zhe jiān è ér bù lǐ ne ? huǐ miè hé qiáng bào zài wǒ miàn qián , yòu qǐ le zhēng duān hé xiāng dòu de shì 。
Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
因此律法放鬆, 公理也不顯明; 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
yīn cǐ lǜ fǎ fàng sōng , gōng lǐ yě bù xiǎn míng ; è rén wéi kùn yì rén , suǒ yǐ gōng lǐ xiǎn rán diān dǎo 。
Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
耶和華說:你們要向列國中觀看, 大大驚奇; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。
yē hé huá shuō : nǐ men yào xiàng liè guó zhōng guān kàn , dà dà jīng qí ; yīn wèi zài nǐ men de shí hòu , wǒ xíng yí jiàn shì , suī yǒu rén gào sù nǐ men , nǐ men zǒng shì bú xìn 。
“Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days which you will not believe though it is told you.
我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 佔據那不屬自己的住處。
wǒ bì xīng qǐ jiā lè dǐ rén , jiù shì nà cán rěn bào zào zhī mín , tōng xíng biàn dì , zhàn jù nà bù shǔ zì jǐ de zhù chù 。
For, behold, I am raising up the Chaldeans, that bitter and hasty nation who march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
tā wēi wǔ kě wèi , pàn duàn hé shì lì dōu rèn yì fā chū 。
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
他的馬比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 馬兵踴躍爭先, 都從遠方而來; 他們飛跑如鷹抓食,
tā de mǎ bǐ bào gèng kuài , bǐ wǎn shàng de chái láng gèng měng 。 mǎ bīng yǒng yuè zhēng xiān , dōu cóng yuǎn fāng ér lái ; tā men fēi pǎo rú yīng zhuā shí ,
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.
都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
dōu wèi xíng qiáng bào ér lái , dìng zhù liǎn miàn xiàng qián , jiāng lǔ lüè de rén jù jí , duō rú chén shā 。
All of them come for violence. Their hordes face forward. They gather prisoners like sand.
他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
tā men jī qiào jūn wáng , xiào huà shǒu lǐng , chī xiào yí qiè bǎo zhàng , zhù lěi gōng qǔ 。
Yes, they scoff at kings, and princes are a derision to them. They laugh at every stronghold, for they build up an earthen ramp and take it.
他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
tā yǐ zì jǐ de shì lì wèi shén , xiàng fēng měng rán sǎo guò , xiǎn wèi yǒu zuì 。
Then they sweep by like the wind and go on. They are indeed guilty, whose strength is their god.”
耶和華-我的上帝,我的聖者啊, 你不是從亙古而有嗎? 我們必不致死。 耶和華啊,你派定他為要刑罰人; 磐石啊,你設立他為要懲治人。
yē hé huá — wǒ de shén , wǒ de shèng zhě a , nǐ bú shì cóng gèn gǔ ér yǒu ma ? wǒ men bì bú zhì sǐ 。 yē hé huá a , nǐ pài dìng tā wèi yào xíng fá rén ; pán shí a , nǐ shè lì tā wèi yào chéng zhì rén 。
Aren’t you from everlasting, LORD my God, my Holy One? We will not die. LORD, you have appointed them for judgment. You, Rock, have established him to punish.
你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡; 行詭詐的,你為何看着不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
nǐ yǎn mù qīng jié , bú kàn xié pì , bú kàn jiān è ; xíng guǐ zhà de , nǐ wèi hé kàn zhe bù lǐ ne ? è rén tūn miè bǐ zì jǐ gōng yì de , nǐ wèi hé jìng mò bù yǔ ne ?
You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
你為何使人如海中的魚, 又如沒有管轄的爬物呢?
nǐ wèi hé shǐ rén rú hǎi zhōng de yú , yòu rú méi yǒu guǎn xiá de pá wù ne ?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
他用鉤鉤住,用網捕獲, 用拉網聚集他們; 因此,他歡喜快樂,
tā yòng gōu gōu zhù , yòng wǎng bǔ huò , yòng lā wǎng jù jí tā men ; yīn cǐ , tā huān xǐ kuài lè ,
He takes up all of them with the hook. He catches them in his net and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
就向網獻祭,向網燒香, 因他由此得肥美的分和富裕的食物。
jiù xiàng wǎng xiàn jì , xiàng wǎng shāo xiāng , yīn tā yóu cǐ dé féi měi de fēn hé fù yù de shí wù 。
Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious and his food is good.
他豈可屢次倒空網羅, 將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
tā qǐ kě lǚ cì dǎo kōng wǎng luó , jiāng liè guó de rén shí cháng shā lù , háo bú gù xī ne ?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。