中文圣经

希伯來書 10

已掌握 0/329

律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉着每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

lǜ fǎ jì shì jiāng lái měi shì de yǐng ér , bú shì běn wù de zhēn xiàng , zǒng bù néng jiè zhe měi nián cháng xiàn yí yàng de jì wù jiào nà jìn qián lái de rén dé yǐ wán quán 。

For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.

若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

ruò bù rán , xiàn jì de shì qǐ bù zǎo yǐ zhǐ zhù le ma ? yīn wèi lǐ bài de rén , liáng xīn jì bèi jié jìng , jiù bú zài jué de yǒu zuì le 。

Or else wouldn’t they have ceased to be offered, because the worshipers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?

但這些祭物是叫人每年想起罪來;

dàn zhè xiē jì wù shì jiào rén měi nián xiǎng qǐ zuì lái ;

But in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.

因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

yīn wèi gōng niú hé shān yáng de xuè , duàn bù néng chú zuì 。

For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.

所以基督到世上來的時候,就說: 上帝啊,祭物和禮物是你不願意的; 你曾給我預備了身體。

suǒ yǐ jī dū dào shì shàng lái de shí hòu , jiù shuō : shén a , jì wù hé lǐ wù shì nǐ bú yuàn yì de ; nǐ céng gěi wǒ yù bèi le shēn tǐ 。

Therefore when he comes into the world, he says, “You didn’t desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.

燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。

fán jì hé shú zuì jì shì nǐ bù xǐ huan de 。

You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.

那時我說:上帝啊,我來了, 為要照你的旨意行; 我的事在經卷上已經記載了。

nà shí wǒ shuō : shén a , wǒ lái le , wèi yào zhào nǐ de zhǐ yì xíng ; wǒ de shì zài jīng juàn shàng yǐ jīng jì zǎi le 。

Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”

以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按着律法獻的)」;

yǐ shàng shuō :「 jì wù hé lǐ wù , fán jì hé shú zuì jì , shì nǐ bú yuàn yì de , yě shì nǐ bù xǐ huan de ( zhè dōu shì àn zhe lǜ fǎ xiàn de )」;

Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law),

後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。

hòu yòu shuō :「 wǒ lái le wèi yào zhào nǐ de zhǐ yì xíng 」; kě jiàn tā shì chú qù zài xiān de , wèi yào lì dìng zài hòu de 。

then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,

我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

wǒ men píng zhè zhǐ yì , kào yē sū jī dū , zhī yí cì xiàn shàng tā de shēn tǐ , jiù dé yǐ chéng shèng 。

by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

凡祭司天天站着事奉上帝,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

fán jì sī tiān tiān zhàn zhe shì fèng shén , lǚ cì xiàn shàng yí yàng de jì wù , zhè jì wù yǒng bù néng chú zuì 。

Every priest indeed stands day by day serving and offering often the same sacrifices, which can never take away sins,

但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在上帝的右邊坐下了。

dàn jī dū xiàn le yí cì yǒng yuǎn de shú zuì jì , jiù zài shén de yòu biān zuò xià le 。

but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God,

從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

cóng cǐ , děng hòu tā chóu dí chéng le tā de jiǎo dèng 。

from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.

因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

yīn wèi tā yí cì xiàn jì , biàn jiào nà dé yǐ chéng shèng de rén yǒng yuǎn wán quán 。

For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.

聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

shèng líng yě duì wǒ men zuò jiàn zhèng ; yīn wèi tā jì yǐ shuō guò :

The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,

主說:那些日子以後, 我與他們所立的約乃是這樣: 我要將我的律法寫在他們心上, 又要放在他們的裏面。

zhǔ shuō : nà xiē rì zi yǐ hòu , wǒ yǔ tā men suǒ lì de yuē nǎi shì zhè yàng : wǒ yào jiāng wǒ de lǜ fǎ xiě zài tā men xīn shàng , yòu yào fàng zài tā men de lǐ miàn 。

“This is the covenant that I will make with them after those days,” says the Lord, “I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;” then he says,

以後就說: 我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。

yǐ hòu jiù shuō : wǒ bú zài jì niàn tā men de zuì qiān hé tā men de guò fàn 。

“I will remember their sins and their iniquities no more.”

這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

zhè xiē zuì guo jì yǐ shè miǎn , jiù bú yòng zài wèi zuì xiàn jì le 。

Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,

dì xiong men , wǒ men jì yīn yē sū de xuè dé yǐ tǎn rán jìn rù zhì shèng suǒ ,

Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

是藉着他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。

shì jiè zhe tā gěi wǒ men kāi le yì tiáo yòu xīn yòu huó de lù , cóng màn zǐ jīng guò , zhè màn zǐ jiù shì tā de shēn tǐ 。

by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh,

又有一位大祭司治理上帝的家,

yòu yǒu yí wèi dà jì sī zhì lǐ shén de jiā ,

and having a great priest over God’s house,

並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到上帝面前;

bìng wǒ men xīn zhōng tiān liáng de kuī qiàn yǐ jīng sǎ qù , shēn tǐ yòng qīng shuǐ xǐ jìng le , jiù dāng cún zhe chéng xīn hé chōng zú de xìn xīn lái dào shén miàn qián ;

let’s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and having our body washed with pure water,

也要堅守我們所承認的指望,不致搖動,因為那應許我們的是信實的。

yě yào jiān shǒu wǒ men suǒ chéng rèn de zhǐ wàng , bú zhì yáo dòng , yīn wèi nà yīng xǔ wǒ men de shì xìn shí de 。

let’s hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

yòu yào bǐ cǐ xiāng gù , jī fā ài xīn , miǎn lì xíng shàn 。

Let’s consider how to provoke one another to love and good works,

你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道 那日子臨近,就更當如此。

nǐ men bù kě tíng zhǐ jù huì , hǎo xiàng nà xiē tíng zhǐ guàn le de rén , dǎo yào bǐ cǐ quàn miǎn , jì zhī dào nà rì zi lín jìn , jiù gèng dāng rú cǐ 。

not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.

因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

yīn wèi wǒ men dé zhī zhēn dào yǐ hòu , ruò gù yì fàn zuì , shú zuì de jì jiù zài méi yǒu le ;

For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,

惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。

wéi yǒu zhàn jù děng hòu shěn pàn hé nà shāo miè zhòng dí rén de liè huǒ 。

but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.

人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

rén gān fàn mó xī de lǜ fǎ , píng liǎng sān gè jiàn zhèng rén , shàng qiě bù dé lián xù ér sǐ ,

A man who disregards Moses’ law dies without compassion on the word of two or three witnesses.

何況人踐踏上帝的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!

hé kuàng rén jiàn tà shén de ér zi , jiāng nà shǐ tā chéng shèng zhī yuē de xuè dàng zuò píng cháng , yòu xiè màn shī ēn de shèng líng , nǐ men xiǎng , tā yào shòu de xíng fá gāi zěn yàng jiā zhòng ne !

How much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?

因為我們知道誰說:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的百姓。」

yīn wèi wǒ men zhī dào shuí shuō :「 shēn yuān zài wǒ , wǒ bì bào yìng 」; yòu shuō :「 zhǔ yào shěn pàn tā de bǎi xìng 。」

For we know him who said, “Vengeance belongs to me. I will repay,” says the Lord. Again, “The Lord will judge his people.”

落在永生上帝的手裏,真是可怕的!

luò zài yǒng shēng shén de shǒu lǐ , zhēn shì kě pà de !

It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

nǐ men yào zhuī niàn wǎng rì , méng le guāng zhào yǐ hòu suǒ rěn shòu dà zhēng zhàn de gè yàng kǔ nàn :

But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings:

一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

yí miàn bèi huǐ bàng , zāo huàn nàn , chéng le xì jǐng , jiào zhòng rén guān kàn ; yí miàn péi bàn nà xiē shòu zhè yàng kǔ nàn de rén 。

partly, being exposed to both reproaches and oppressions, and partly, becoming partakers with those who were treated so.

因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。

yīn wèi nǐ men tǐ xù le nà xiē bèi kǔn suǒ de rén , bìng qiě nǐ men de jiā yè bèi rén qiǎng qù , yě gān xīn rěn shòu , zhī dào zì jǐ yǒu gèng měi cháng cún de jiā yè 。

For you both had compassion on me in my chains and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.

所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。

suǒ yǐ , nǐ men bù kě diū qì yǒng gǎn de xīn ; cún zhè yàng de xīn bì dé dà shǎng cì 。

Therefore don’t throw away your boldness, which has a great reward.

你們必須忍耐,使你們行完了上帝的旨意,就可以得着所應許的。

nǐ men bì xū rěn nài , shǐ nǐ men xíng wán le shén de zhǐ yì , jiù kě yǐ dé zhe suǒ yīng xǔ de 。

For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.

因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延;

yīn wèi hái yǒu yì diǎn diǎn shí hòu , nà yào lái de jiù lái , bìng bù chí yán ;

“In a very little while, he who comes will come and will not wait.

只是義人 必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。

zhī shì yì rén bì yīn xìn dé shēng 。 tā ruò tuì hòu , wǒ xīn lǐ jiù bù xǐ huan tā 。

But the righteous one will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”

我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。

wǒ men què bú shì tuì hòu rù chén lún de nà děng rén , nǎi shì yǒu xìn xīn yǐ zhì líng hún dé jiù de rén 。

But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。