希伯來書 3
同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。
tóng méng tiān zhào de shèng jié dì xiong a , nǐ men yīng dāng sī xiǎng wǒ men suǒ rèn wéi shǐ zhě 、 wèi dà jì sī de yē sū 。
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus,
他為那設立他的盡忠,如同摩西在上帝的全家盡忠一樣。
tā wèi nà shè lì tā de jìn zhōng , rú tóng mó xī zài shén de quán jiā jìn zhōng yí yàng 。
who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house.
他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
tā bǐ mó xī suàn shì gèng pèi duō dé róng yào , hǎo xiàng jiàn zào fáng wū de bǐ fáng wū gèng zūn róng ;
For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是上帝。
yīn wèi fáng wū dōu bì yǒu rén jiàn zào , dàn jiàn zào wàn wù de jiù shì shén 。
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
摩西為僕人,在上帝的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
mó xī wèi pú rén , zài shén de quán jiā chéng rán jìn zhōng , wèi yào zhèng míng jiāng lái bì chuán shuō de shì 。
Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
但基督為兒子,治理上帝的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
dàn jī dū wèi ér zi , zhì lǐ shén de jiā ; wǒ men ruò jiāng kě kuā de pàn wàng hé dǎn liàng jiān chí dào dǐ , biàn shì tā de jiā le 。
but Christ is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
聖靈有話說: 你們今日若聽他的話,
shèng líng yǒu huà shuō : nǐ men jīn rì ruò tīng tā de huà ,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
jiù bù kě yìng zhe xīn , xiàng zài kuàng yě rě tā fā nù 、 shì tàn tā de shí hòu yí yàng 。
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
zài nà lǐ , nǐ men de zǔ zōng shì wǒ tàn wǒ , bìng qiě guān kàn wǒ de zuò wéi yǒu sì shí nián zhī jiǔ 。
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
所以,我厭煩那世代的人,說: 他們心裏常常迷糊, 竟不曉得我的作為!
suǒ yǐ , wǒ yàn fán nà shì dài de rén , shuō : tā men xīn lǐ cháng cháng mí hu , jìng bù xiǎo de wǒ de zuò wéi !
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
wǒ jiù zài nù zhōng qǐ shì shuō : tā men duàn bù kě jìn rù wǒ de ān xī 。
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存着不信的惡心,把永生上帝離棄了。
dì xiong men , nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de nǐ men zhōng jiàn huò yǒu rén cún zhe bú xìn de ě xīn , bǎ yǒng shēng shén lí qì le 。
Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
zǒng yào chèn zhe hái yǒu jīn rì , tiān tiān bǐ cǐ xiāng quàn , miǎn de nǐ men zhōng jiān yǒu rén bèi zuì mí huò , xīn lǐ jiù gāng yìng le 。
but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
wǒ men ruò jiāng qǐ chū què shí de xìn xīn jiān chí dào dǐ , jiù zài jī dū lǐ yǒu fēn le 。
For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
jīng shàng shuō :「 nǐ men jīn rì ruò tīng tā de huà , jiù bù kě yìng zhe xīn , xiàng rě tā fā nù de rì zi yí yàng 。」
while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
nà shí , tīng jiàn tā huà rě tā fā nù de shì shuí ne ? qǐ bú shì gēn zhe mó xī cóng āi jí chū lái de zhòng rén ma ?
For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
上帝四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
shén sì shí nián zhī jiǔ , yòu yàn fán shuí ne ? qǐ bú shì nà xiē fàn zuì 、 shī shǒu dǎo zài kuàng yě de rén ma ?
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
yòu xiàng shuí qǐ shì , bù róng tā men jìn rù tā de ān xī ne ? qǐ bú shì xiàng nà xiē bú xìn cóng de rén ma ?
To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
zhè yàng kàn lái , tā men bù néng jìn rù ān xī shì yīn wèi bú xìn de yuán gù le 。
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。