以賽亞書 22
論異象谷的默示: 有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
lùn yì xiàng gǔ de mò shì : yǒu shén me shì shǐ nǐ zhè mǎn chéng de rén dōu shàng fáng dǐng ne ?
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
你這滿處吶喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
nǐ zhè mǎn chù nà hǎn 、 dà yǒu xuān huá de chéng , huān lè de yì a , nǐ zhōng jiān bèi shā de bìng bú shì bèi dāo shā , yě bú shì yīn dǎ zhàng sǐ wáng 。
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town, your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁。 你中間一切被找到的都一同被捆綁; 他們本是逃往遠方的。
nǐ suǒ yǒu de guān zhǎng yì tóng táo pǎo , dōu wèi gōng jiàn shǒu suǒ kǔn bǎng 。 nǐ zhōng jiān yí qiè bèi zhǎo dào de dōu yì tóng bèi kǔn bǎng ; tā men běn shì táo wǎng yuǎn fāng de 。
All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
所以我說:你們轉眼不看我, 我要痛哭。 不要因我眾民 的毀滅, 就竭力安慰我。
suǒ yǐ wǒ shuō : nǐ men zhuǎn yǎn bú kàn wǒ , wǒ yào tòng kū 。 bú yào yīn wǒ zhòng mín de huǐ miè , jiù jié lì ān wèi wǒ 。
Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
因為主-萬軍之耶和華使「異象谷」 有潰亂、踐踏、煩擾的日子。 城被攻破, 哀聲達到山間。
yīn wéi zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shǐ 「 yì xiàng gǔ 」 yǒu kuì luàn 、 jiàn tà 、 fán rǎo de rì zi 。 chéng bèi gōng pò , āi shēng dá dào shān jiān 。
For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity from the Lord, GOD of Armies, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.”
以攔帶着箭袋, 還有坐戰車的和馬兵; 吉珥揭開盾牌。
yǐ lán dài zhe jiàn dài , hái yǒu zuò zhàn chē de hé mǎ bīng ; jí ěr jiē kāi dùn pái 。
Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
nǐ jiā měi de gǔ biàn mǎn zhàn chē , yě yǒu mǎ bīng zài chéng mén qián pái liè 。
Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
他去掉猶大的遮蓋。 那日,你就仰望林庫內的軍器。
tā qù diào yóu dà de zhē gài 。 nà rì , nǐ jiù yǎng wàng lín kù nèi de jūn qì 。
He took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest.
你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水,
nǐ men kàn jiàn dà wèi chéng de pò kǒu hěn duō , biàn jù jī xià chí de shuǐ ,
You saw the breaches of David’s city, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool.
又數點耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆,
yòu shù diǎn yē lù sā lěng de fáng wū , jiāng fáng wū chāi huǐ , xiū bǔ chéng qiáng ,
You counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
又在兩道城牆中間挖一個聚水池可盛舊池的水,卻不仰望做這事的主,也不顧念從古定這事的。
yòu zài liǎng dào chéng qiáng zhōng jiān wā yí gè jù shuǐ chí kě shèng jiù chí de shuǐ , què bù yǎng wàng zuò zhè shì de zhǔ , yě bú gù niàn cóng gǔ dìng zhè shì de 。
You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn’t look to him who had done this, neither did you have respect for him who planned it long ago.
當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
dāng nà rì , zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá jiào rén kū qì āi háo , tóu shàng guāng tū , shēn pī má bù 。
In that day, the Lord, GOD of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;
誰知,人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 我們吃喝吧!因為明天要死了。
shuí zhī , rén dǎo huān xǐ kuài lè , zǎi niú shā yáng , chī ròu hē jiǔ , shuō : wǒ men chī hē ba ! yīn wèi míng tiān yào sǐ le 。
and behold, there is joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”
萬軍之耶和華親自默示我說: 這罪孽直到你們死,斷不得赦免! 這是主-萬軍之耶和華說的。
wàn jūn zhī yē hé huá qīn zì mò shì wǒ shuō : zhè zuì niè zhí dào nǐ men sǐ , duàn bù dé shè miǎn ! zhè shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
The LORD of Armies revealed himself in my ears, “Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,” says the Lord, GOD of Armies.
主-萬軍之耶和華這樣說:「你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那,對他說:
zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá zhè yàng shuō :「 nǐ qù jiàn zhǎng yín kù de , jiù shì jiā zǎi shè bó nà , duì tā shuō :
The Lord, GOD of Armies says, “Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say,
『你在這裏做甚麼呢?有甚麼人竟在這裏鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
『 nǐ zài zhè lǐ zuò shén me ne ? yǒu shén me rén jìng zài zhè lǐ záo fén mù , jiù shì zài gāo chù wèi zì jǐ záo fén mù , zài pán shí zhōng wèi zì jǐ záo chū ān shēn zhī suǒ ?
‘What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?’ Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!”
看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
kàn nǎ , yē hé huá bì xiàng dà yǒu lì de rén , jiāng nǐ jǐn jǐn chán guǒ , jié lì pāo qù 。
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣。你這主人家的羞辱,必在那裏坐你榮耀的車,也必在那裏死亡。
tā bì jiāng nǐ gǔn chéng yì tuán , pāo zài kuān kuò zhī dì , hǎo xiàng pāo qiú yí yàng 。 nǐ zhè zhǔ rén jiā de xiū rǔ , bì zài nà lǐ zuò nǐ róng yào de chē , yě bì zài nà lǐ sǐ wáng 。
He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you disgrace of your lord’s house.
我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』
wǒ bì gǎn zhú nǐ lí kāi guān zhí ; nǐ bì cóng nǐ de yuán wèi chè xià 。』
I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
「 dào nà rì , wǒ bì zhào wǒ pú rén xī lè jiā de ér zi yǐ lì yà jìng lái ,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
jiāng nǐ de wài páo gěi tā chuān shàng , jiāng nǐ de yāo dài gěi tā xì jǐn , jiāng nǐ de zhèng quán jiāo zài tā shǒu zhōng 。 tā bì zuò yē lù sā lěng jū mín hé yóu dà jiā de fù 。
and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。
wǒ bì jiāng dà wèi jiā de yào chí fàng zài tā jiān tóu shàng 。 tā kāi , wú rén néng guān ; tā guān , wú rén néng kāi 。
I will lay the key of David’s house on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open.
我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。
wǒ bì jiāng tā ān wěn , xiàng dīng zi dīng zài jiān gù chù ; tā bì zuò wéi tā fù jiā róng yào de bǎo zuò 。
I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father’s house.
他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
tā fù jiā suǒ yǒu de róng yào , lián ér nǚ dài zǐ sūn , dōu guà zài tā shēn shàng , hǎo xiàng yí qiè xiǎo qì mǐn , cóng bēi zi dào jiǔ píng guà shàng yí yàng 。
They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
wàn jūn zhī yē hé huá shuō : dāng nà rì , dīng zài jiān gù chù de dīng zi bì yā xié , bèi kǎn duàn luò dì ; guà zài qí shàng de zhòng dàn bì bèi jiǎn duàn 。 yīn wèi zhè shì yē hé huá shuō de 。」
“In that day,” says the LORD of Armies, “the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down and fall. The burden that was on it will be cut off, for the LORD has spoken it.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。