中文圣经

以賽亞書 32

已掌握 0/208

看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。

kàn nǎ , bì yǒu yì wáng píng gōng yì xíng zhèng ; bì yǒu shǒu lǐng jiè gōng píng zhǎng quán 。

Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.

必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。

bì yǒu yì rén xiàng bì fēng suǒ hé bì bào yǔ de yǐn mì chù , yòu xiàng hé liú zài gān hàn zhī dì , xiàng dà pán shí de yǐng zi zài pí fá zhī dì 。

A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.

那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。

nà néng kàn de rén , yǎn bú zài hūn mí ; néng tīng de rén , ěr bì dé tīng wén 。

The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.

冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。

mào shi rén de xīn bì míng bái zhī shi ; jiē ba rén de shé bì shuō huà tōng kuài 。

The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.

愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。

yú wán rén bú zài chēng wéi gāo míng ; lìn sè rén bú zài chēng wéi dà fāng 。

The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.

因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。

yīn wèi yú wán rén bì shuō yú wán huà , xīn lǐ xiǎng zuò zuì niè , guàn xíng xiè dú de shì , shuō cuò miù de huà gōng jī yē hé huá , shǐ jī è de rén wú shí kě chī , shǐ kǒu kě de rén wú shuǐ kě hē 。

For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.

吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。

lìn sè rén suǒ yòng de fǎ zǐ shì è de ; tā tú móu è jì , yòng huǎng yán huǐ miè qiān bēi rén ; qióng fá rén jiǎng gōng lǐ de shí hòu , tā yě shì zhè yàng xíng 。

The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked plans to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.

高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。

gāo míng rén què móu gāo míng shì , zài gāo míng shì shàng yě bì yǒng cún 。

But the noble devises noble things, and he will continue in noble things.

安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!

ān yì de fù nǚ a , qǐ lái tīng wǒ de shēng yīn ! wú lǜ de nǚ zǐ a , cè ěr tīng wǒ de yán yǔ !

Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!

無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。

wú lǜ de nǚ zǐ a , zài guò yì nián duō , bì shòu sāo rǎo ; yīn wèi wú pú táo kě zhāi , wú guǒ zǐ kě shōu 。

For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.

安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。

ān yì de fù nǚ a , yào zhàn jīng ; wú lǜ de nǚ zǐ a , yào shòu sāo rǎo 。 tuō qù yī fu , chì zhe shēn tǐ , yāo shù má bù 。

Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.

她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。

tā men bì wèi měi hǎo de tián dì hé duō jié guǒ de pú táo shù , chuí xiōng āi kū 。

Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.

荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

jīng jí jí lí bì cháng zài wǒ bǎi xìng de dì shàng , yòu cháng zài huān lè de chéng zhōng hé yí qiè kuài lè de fáng wū shàng 。

Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.

因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。

yīn wèi gōng diàn bì bèi piě xià , duō mín de chéng bì bèi lí qì ; shān gāng wàng lóu yǒng wèi dòng xué , zuò yě lǘ suǒ xǐ lè de , wèi yáng qún de cǎo chǎng 。

For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,

等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。

děng dào shèng líng cóng shàng jiāo guàn wǒ men , kuàng yě jiù biàn wèi féi tián , féi tián kàn rú shù lín 。

until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.

那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。

nà shí , gōng píng yào jū zài kuàng yě ; gōng yì yào jū zài féi tián 。

Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.

公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。

gōng yì de guǒ xiào bì shì píng ān ; gōng yì de xiào yàn bì shì píng wěn , zhí dào yǒng yuǎn 。

The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.

我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。

wǒ de bǎi xìng bì zhù zài píng ān de jū suǒ , ān wěn de zhù chù , píng jìng de ān xiē suǒ 。

My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,

( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)

( dàn yào jiàng bīng báo dǎ dǎo shù lín ; chéng bì quán rán chāi píng 。)

though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.

你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!

nǐ men zài gè shuǐ biān sā zhǒng 、 mù fàng niú lǘ de yǒu fú le !

Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。