以賽亞書 36
希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。
xī xī jiā wáng shí sì nián , yà shù wáng xī ná jī lì shàng lái gōng jī yóu dà de yí qiè jiān gù chéng , jiāng chéng gōng qǔ 。
Now in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria attacked all of the fortified cities of Judah and captured them.
亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
yà shù wáng cóng lā jí chāi qiǎn lā bó shā jī shuài lǐng dà jūn wǎng yē lù sā lěng , dào xī xī jiā wáng nà lǐ qù 。 tā jiù zhàn zài shàng chí de shuǐ gōu páng , zài piāo bù dì de dà lù shang 。
The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller’s field highway.
於是希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。
yú shì xī lè jiā de ér zi jiā zǎi yǐ lì yà jìng , bìng shū jì shè bó nà hé yà sà de ér zi shǐ guān yuē yà , chū lái jiàn lā bó shā jī 。
Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph the recorder came out to him.
拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?
lā bó shā jī duì tā men shuō :「 nǐ men qù gào sù xī xī jiā shuō , yà shù dà wáng rú cǐ shuō :『 nǐ suǒ yǐ kào de yǒu shén me kě zhàng lài de ne ?
Rabshakeh said to them, “Now tell Hezekiah, ‘The great king, the king of Assyria, says, “What confidence is this in which you trust?
你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
nǐ shuō , yǒu dǎ zhàng de jì móu hé néng lì , wǒ kàn bú guò shì xū huà 。 nǐ dào dǐ yǐ kào shuí cái bèi pàn wǒ ne ?
I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
kàn nǎ , nǐ suǒ yǐ kào de āi jí shì nà yā shāng de wěi zhàng , rén ruò kào zhè zhàng , jiù bì cì tòu tā de shǒu 。 āi jí wáng fǎ lǎo xiàng yí qiè yǐ kào tā de rén yě shì zhè yàng 。
Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的上帝。希西家豈不是將上帝的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
nǐ ruò duì wǒ shuō : wǒ men yǐ kào yē hé huá — wǒ men de shén 。 xī xī jiā qǐ bú shì jiāng shén de qiū tán hé jì tán fèi qù , qiě duì yóu dà hé yē lù sā lěng de rén shuō : nǐ men dāng zài zhè tán qián jìng bài ma ?
But if you tell me, ‘We trust in the LORD our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?”
現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
xiàn zài nǐ bǎ dāng tóu gěi wǒ zhǔ yà shù wáng , wǒ gěi nǐ èr qiān pǐ mǎ , kàn nǐ zhè yí miàn qí mǎ de rén gòu bu gòu 。
Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
ruò bù rán , zěn néng dǎ bài wǒ zhǔ chén pú zhōng zuì xiǎo de jūn zhǎng ne ? nǐ jìng yǐ kào āi jí de zhàn chē mǎ bīng ma ?
How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust in Egypt for chariots and for horsemen?
現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊毀滅這地吧!』」
xiàn zài wǒ shàng lái gōng jī huǐ miè zhè dì , qǐ méi yǒu yē hé huá de yì sī ma ? yē hé huá fēn fù wǒ shuō , nǐ shàng qù gōng jī huǐ miè zhè dì ba !』」
Have I come up now without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, “Go up against this land, and destroy it.”’”
以利亞敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
yǐ lì yà jìng 、 shè bó nà 、 yuē yà duì lā bó shā jī shuō :「 qiú nǐ yòng yà lán yán yǔ hé pú rén shuō huà , yīn wèi wǒ men dǒng de ; bú yào yòng yóu dà yán yǔ hé wǒ men shuō huà , dá dào chéng shàng bǎi xìng de ěr zhōng 。」
Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it. Don’t speak to us in the Jews’ language in the hearing of the people who are on the wall.”
拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」
lā bó shā jī shuō :「 wǒ zhǔ chāi qiǎn wǒ lái , qǐ shì dān duì nǐ hé nǐ de zhǔ shuō zhè xiē huà ma ? bù yě shì duì zhè xiē zuò zài chéng shàng 、 yào yǔ nǐ men yì tóng chī zì jǐ fèn hē zì jǐ niào de rén shuō ma ?」
But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?”
於是,拉伯沙基站着,用猶大言語大聲喊着說:「你們當聽亞述大王的話。
yú shì , lā bó shā jī zhàn zhe , yòng yóu dà yán yǔ dà shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ men dāng tīng yà shù dà wáng de huà 。
Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews’ language, and said, “Hear the words of the great king, the king of Assyria!
王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
wáng rú cǐ shuō :『 nǐ men bú yào bèi xī xī jiā qī hǒng le , yīn tā bù néng zhěng jiù nǐ men 。
The king says, ‘Don’t let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you.
也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
yě bú yào tīng xī xī jiā shǐ nǐ men yǐ kào yē hé huá shuō : yē hé huá bì yào zhěng jiù wǒ men , zhè chéng bì bù jiāo zài yà shù wáng de shǒu zhōng 。
Don’t let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, “The LORD will surely deliver us. This city won’t be given into the hand of the king of Assyria.”’
不要聽希西家的話,因亞述王如此說:『你們要與我和好。出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水。
bú yào tīng xī xī jiā de huà , yīn yà shù wáng rú cǐ shuō : nǐ men yào yǔ wǒ hé hǎo 。 chū lái tóu xiáng wǒ , gè rén jiù kě yǐ chī zì jǐ pú táo shù hé wú huā guǒ shù de guǒ zǐ , hē zì jǐ jǐng lǐ de shuǐ 。
Don’t listen to Hezekiah, for the king of Assyria says, ‘Make your peace with me, and come out to me; and each of you eat from his vine, and each one from his fig tree, and each one of you drink the waters of his own cistern;
等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
děng wǒ lái lǐng nǐ men dào yí gè dì fāng , yǔ nǐ men běn dì yí yàng , jiù shì yǒu wǔ gǔ hé xīn jiǔ zhī dì , yǒu liáng shí hé pú táo yuán zhī dì 。
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
nǐ men yào jǐn fáng , kǒng pà xī xī jiā quàn dǎo nǐ men shuō : yē hé huá bì zhěng jiù wǒ men 。 liè guó de shén yǒu nǎ yí gè jiù tā běn guó tuō lí yà shù wáng de shǒu ne ?
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, “The LORD will deliver us.” Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
哈馬和亞珥拔的神在哪裏呢?西法瓦音的神在哪裏呢?他們曾救撒馬利亞脫離我的手嗎?
hā mǎ hé yà ěr bá de shén zài nǎ lǐ ne ? xī fǎ wǎ yīn de shén zài nǎ lǐ ne ? tā men céng jiù sā mǎ lì yà tuō lí wǒ de shǒu ma ?
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand?
這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
zhè xiē guó de shén yǒu shuí céng jiù zì jǐ de guó tuō lí wǒ de shǒu ne ? nán dào yē hé huá néng jiù yē lù sā lěng tuō lí wǒ de shǒu ma ?』」
Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?’”
百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
bǎi xìng jìng mò bù yán , bìng bù huí dá yí jù , yīn wèi wáng céng fēn fù shuō :「 bú yào huí dá tā 。」
But they remained silent, and said nothing in reply, for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。
dāng xià xī lè jiā de ér zi jiā zǎi yǐ lì yà jìng hé shū jì shè bó nà , bìng yà sà de ér zi shǐ guān yuē yà , dōu sī liè yī fu , lái dào xī xī jiā nà lǐ , jiāng lā bó shā jī de huà gào sù le tā 。
Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。