中文圣经

以賽亞書 42

已掌握 0/287

看哪,我的僕人- 我所扶持所揀選、心裏所喜悅的! 我已將我的靈賜給他; 他必將公理傳給外邦。

kàn nǎ , wǒ de pú rén — wǒ suǒ fú chí suǒ jiǎn xuǎn 、 xīn lǐ suǒ xǐ yuè de ! wǒ yǐ jiāng wǒ de líng cì gěi tā ; tā bì jiāng gōng lǐ chuán gěi wài bāng 。

“Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights: I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations.

他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。

tā bù xuān rǎng , bù yáng shēng , yě bù shǐ jiē shàng tīng jiàn tā de shēng yīn 。

He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.

壓傷的蘆葦,他不折斷; 將殘的燈火,他不吹滅。 他憑真實將公理傳開。

yā shāng de lú wěi , tā bù zhé duàn ; jiāng cán de dēng huǒ , tā bù chuī miè 。 tā píng zhēn shí jiāng gōng lǐ chuán kāi 。

He won’t break a bruised reed. He won’t quench a dimly burning wick. He will faithfully bring justice.

他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 海島都等候他的訓誨。

tā bù huī xīn , yě bú sàng dǎn , zhí dào tā zài dì shàng shè lì gōng lǐ ; hǎi dǎo dōu děng hòu tā de xùn huì 。

He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and the islands wait for his law.”

創造諸天,鋪張穹蒼, 將地和地所出的一併鋪開, 賜氣息給地上的眾人, 又賜靈性給行在其上之人的上帝耶和華, 他如此說:

chuàng zào zhū tiān , pū zhāng qióng cāng , jiāng dì hé dì suǒ chū de yí bìng pū kāi , cì qì xī gěi dì shàng de zhòng rén , yòu cì líng xìng gěi xíng zài qí shàng zhī rén de shén yē hé huá , tā rú cǐ shuō :

God the LORD, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it, says:

我-耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你作眾民的中保 , 作外邦人的光,

wǒ — yē hé huá píng gōng yì zhào nǐ , bì chān fú nǐ de shǒu , bǎo shǒu nǐ , shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōng bǎo , zuò wài bāng rén de guāng ,

“I, the LORD, have called you in righteousness. I will hold your hand. I will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations,

開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。

kāi xiā zǐ de yǎn , lǐng bèi qiú de chū láo yù , lǐng zuò hēi àn de chū jiān láo 。

to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison.

我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給假神, 也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。

wǒ shì yē hé huá , zhè shì wǒ de míng ; wǒ bì bù jiāng wǒ de róng yào guī gěi jiǎ shén , yě bù jiāng wǒ de chēng zàn guī gěi diāo kè de ǒu xiàng 。

“I am the LORD. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images.

看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。

kàn nǎ , xiān qián de shì yǐ jīng chéng jiù , xiàn zài wǒ jiāng xīn shì shuō míng , zhè shì wèi fā yǐ xiān , wǒ jiù shuō gěi nǐ men tīng 。

Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”

航海的和海中所有的, 海島和其上的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。

háng hǎi de hé hǎi zhōng suǒ yǒu de , hǎi dǎo hé qí shàng de jū mín , dōu dāng xiàng yē hé huá chàng xīn gē , cóng dì jí zàn měi tā 。

Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants.

曠野和其中的城邑, 並基達人居住的村莊都當揚聲; 西拉的居民當歡呼, 在山頂上吶喊。

kuàng yě hé qí zhōng de chéng yì , bìng jī dá rén jū zhù de cūn zhuāng dōu dāng yáng shēng ; xī lā de jū mín dāng huān hū , zài shān dǐng shàng nà hǎn 。

Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains!

他們當將榮耀歸給耶和華, 在海島中傳揚他的頌讚。

tā men dāng jiāng róng yào guī gěi yē hé huá , zài hǎi dǎo zhōng chuán yáng tā de sòng zàn 。

Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands.

耶和華必像勇士出去, 必像戰士激動熱心, 要喊叫,大聲吶喊, 要用大力攻擊仇敵。

yē hé huá bì xiàng yǒng shì chū qù , bì xiàng zhàn shì jī dòng rè xīn , yào hǎn jiào , dà shēng nà hǎn , yào yòng dà lì gōng jī chóu dí 。

The LORD will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies.

我許久閉口不言,靜默不語; 現在我要喊叫,像產難的婦人; 我要急氣而喘哮。

wǒ xǔ jiǔ bì kǒu bù yán , jìng mò bù yǔ ; xiàn zài wǒ yào hǎn jiào , xiàng chǎn nán de fù rén ; wǒ yào jí qì ér chuǎn xiào 。

“I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.

我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。

wǒ yào shǐ dà shān xiǎo gāng biàn wèi huāng chǎng , shǐ qí shàng de huā cǎo dōu kū gān ; wǒ yào shǐ jiāng hé biàn wèi zhōu dǎo , shǐ shuǐ chí dōu gān hé 。

I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools.

我要引瞎子行不認識的道, 領他們走不知道的路; 在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲變為平直。 這些事我都要行, 並不離棄他們。

wǒ yào yǐn xiā zǐ xíng bú rèn shi de dào , lǐng tā men zǒu bù zhī dào de lù ; zài tā men miàn qián shǐ hēi àn biàn wèi guāng míng , shǐ wān qū biàn wèi píng zhí 。 zhè xiē shì wǒ dōu yào xíng , bìng bù lí qì tā men 。

I will bring the blind by a way that they don’t know. I will lead them in paths that they don’t know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them.

倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 你是我們的神; 這等人要退後,全然蒙羞。

yǐ kào diāo kè de ǒu xiàng , duì zhù zào de ǒu xiàng shuō : nǐ shì wǒ men de shén ; zhè děng rén yào tuì hòu , quán rán méng xiū 。

“Those who trust in engraved images, who tell molten images, ‘You are our gods,’ will be turned back. They will be utterly disappointed.

你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見。

nǐ men zhè ěr lóng de , tīng ba ! nǐ men zhè yǎn xiā de , kàn ba ! shǐ nǐ men néng kàn jiàn 。

“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.

誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我差遣的使者耳聾呢? 誰瞎眼像那與我和好的? 誰瞎眼像耶和華的僕人呢?

shuí bǐ wǒ de pú rén yǎn xiā ne ? shuí bǐ wǒ chāi qiǎn de shǐ zhě ěr lóng ne ? shuí xiā yǎn xiàng nà yǔ wǒ hé hǎo de ? shuí xiā yǎn xiàng yē hé huá de pú rén ne ?

Who is blind, but my servant? Or who is as deaf as my messenger whom I send? Who is as blind as he who is at peace, and as blind as the LORD’s servant?

你看見許多事卻不領會, 耳朵開通卻不聽見。

nǐ kàn jiàn xǔ duō shì què bù lǐng huì , ěr duo kāi tōng què bù tīng jiàn 。

You see many things, but don’t observe. His ears are open, but he doesn’t listen.

耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法 為大,為尊。

yē hé huá yīn zì jǐ gōng yì de yuán gù , xǐ huan shǐ lǜ fǎ wèi dà , wèi zūn 。

It pleased the LORD, for his righteousness’ sake, to magnify the law and make it honorable.

但這百姓是被搶被奪的, 都牢籠在坑中,隱藏在獄裏; 他們作掠物,無人拯救, 作擄物,無人說交還。

dàn zhè bǎi xìng shì bèi qiǎng bèi duó de , dōu láo lóng zài kēng zhōng , yǐn cáng zài yù lǐ ; tā men zuò lüè wù , wú rén zhěng jiù , zuò lǔ wù , wú rén shuō jiāo huán 。

But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become captives, and no one delivers, and a plunder, and no one says, ‘Restore them!’

你們中間誰肯側耳聽此, 誰肯留心而聽,以防將來呢?

nǐ men zhōng jiān shuí kěn cè ěr tīng cǐ , shuí kěn liú xīn ér tīng , yǐ fáng jiāng lái ne ?

Who is there among you who will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come?

誰將雅各交出當作擄物, 將以色列交給搶奪的呢? 豈不是耶和華嗎? 就是我們所得罪的那位。 他們不肯遵行他的道, 也不聽從他的訓誨。

shuí jiāng yǎ gè jiāo chū dàng zuò lǔ wù , jiāng yǐ sè liè jiāo gěi qiǎng duó de ne ? qǐ bú shì yē hé huá ma ? jiù shì wǒ men suǒ dé zuì de nà wèi 。 tā men bù kěn zūn xíng tā de dào , yě bù tīng cóng tā de xùn huì 。

Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Didn’t the LORD, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.

所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力 傾倒在以色列的身上。 在他四圍如火着起,他還不知道, 燒着他,他也不介意。

suǒ yǐ , tā jiāng měng liè de nù qì hé zhēng zhàn de yǒng lì qīng dǎo zài yǐ sè liè de shēn shàng 。 zài tā sì wéi rú huǒ zhe qǐ , tā hái bù zhī dào , shāo zhe tā , tā yě bú jiè yì 。

Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle. It set him on fire all around, but he didn’t know. It burned him, but he didn’t take it to heart.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。