中文圣经

耶利米書 27

已掌握 0/228

猶大王約西亞的兒子約雅敬 登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu , yǒu zhè huà cóng yē hé huá lín dào yē lì mǐ shuō :

In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD, saying,

「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,

「 yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō : nǐ zuò shéng suǒ yǔ è , jiā zài zì jǐ de jǐng xiàng shàng ,

the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.

藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫王、泰爾王、西頓王那裏,

jiè nà xiē lái dào yē lù sā lěng jiàn yóu dà wáng xī dǐ jiā de shǐ chén zhī shǒu , bǎ shéng suǒ yǔ è sòng dào yǐ dōng wáng 、 mó yā wáng 、 yà mén wáng 、 tài ěr wáng 、 xī dùn wáng nà lǐ ,

Then send them to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the children of Ammon, to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.

且囑咐使臣,傳與他們的主人說,萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:

qiě zhǔ fù shǐ chén , chuán yǔ tā men de zhǔ rén shuō , wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :

Give them a command to their masters, saying, ‘The LORD of Armies, the God of Israel says, “You shall tell your masters:

我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。

wǒ yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì , chuàng zào dà dì hé dì shàng de rén mín 、 shēng chù 。 wǒ kàn gěi shuí xiāng yí , jiù bǎ dì gěi shuí 。

‘I have made the earth, the men, and the animals that are on the surface of the earth by my great power and by my outstretched arm. I give it to whom it seems right to me.

現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。

xiàn zài wǒ jiāng zhè xiē dì dōu jiāo gěi wǒ pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , wǒ yě jiāng tián yě de zǒu shòu gěi tā shǐ yòng 。

Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. I have also given the animals of the field to him to serve him.

列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。

liè guó dōu bì fú shì tā hé tā de ér sūn , zhí dào tā běn guó zāo bào de rì qī lái dào 。 nà shí , duō guó hé dà jūn wáng yào shǐ tā zuò tā men de nú pú 。

All the nations will serve him, his son, and his son’s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant.

「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。

「 wú lùn nǎ yì bāng nǎ yì guó , bù kěn fú shì zhè bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā , yě bù bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià , wǒ bì yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì xíng fá nà bāng , zhí dào wǒ jiè bā bǐ lún wáng de shǒu jiāng tā men huǐ miè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“‘“‘It will happen that I will punish the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon,’ says the LORD, ‘with the sword, with famine, and with pestilence, until I have consumed them by his hand.

至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王。』

zhì yú nǐ men , bù kě tīng cóng nǐ men de xiān zhī hé zhān bǔ de 、 yuán mèng de 、 guān zhào de , yǐ jí xíng xié shù de ; tā men gào sù nǐ men shuō :『 nǐ men bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng 。』

But as for you, don’t listen to your prophets, to your diviners, to your dreams, to your soothsayers, or to your sorcerers, who speak to you, saying, “You shall not serve the king of Babylon;”

他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。

tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán , yào jiào nǐ men qiān yí , yuǎn lí běn dì , yǐ zhì wǒ jiāng nǐ men gǎn chū qù , shǐ nǐ men miè wáng 。

for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, so that I would drive you out, and you would perish.

但哪一邦肯把頸項放在巴比倫王的軛下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」

dàn nǎ yì bāng kěn bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià fú shì tā , wǒ bì shǐ nà bāng réng zài běn dì cún liú , dé yǐ gēng zhòng jū zhù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

But the nation that brings their neck under the yoke of the king of Babylon and serves him, that nation I will let remain in their own land,’ says the LORD; ‘and they will till it and dwell in it.’”’”

我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

wǒ jiù zhào zhè yí qiè de huà duì yóu dà wáng xī dǐ jiā shuō :「 yào bǎ nǐ men de jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià , fú shì tā hé tā de bǎi xìng , biàn dé cún huó 。

I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.

你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢?

nǐ hé nǐ de bǎi xìng wèi hé yào yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì sǐ wáng , zhèng rú yē hé huá lùn dào bù fú shì bā bǐ lún wáng de nà guó shuō de huà ne ?

Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?

不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。

bù kě tīng nà xiē xiān zhī duì nǐ men suǒ shuō de huà ; tā men shuō :『 nǐ men bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng 』, qí shí tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán 。

Don’t listen to the words of the prophets who speak to you, saying, ‘You shall not serve the king of Babylon;’ for they prophesy a lie to you.

耶和華說:『我並沒有打發他們,他們卻託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」

yē hé huá shuō :『 wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā men , tā men què tuō wǒ de míng shuō jiǎ yù yán , hǎo shǐ wǒ jiāng nǐ men hé xiàng nǐ men shuō yù yán de nà xiē xiān zhī gǎn chū qù , yì tóng miè wáng 。』」

For I have not sent them,” says the LORD, “but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.”

我又對祭司和這眾民說:「耶和華如此說:你們不可聽那先知對你們所說的預言。他們說:『耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。

wǒ yòu duì jì sī hé zhè zhòng mín shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bù kě tīng nà xiān zhī duì nǐ men suǒ shuō de yù yán 。 tā men shuō :『 yē hé huá diàn zhōng de qì mǐn kuài yào cóng bā bǐ lún dài huí lái 』; qí shí tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán 。

Also I spoke to the priests and to all this people, saying, the LORD says, “Don’t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Behold, the vessels of the LORD’s house will now shortly be brought again from Babylon;’ for they prophesy a lie to you.

不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?

bù kě tīng cóng tā men , zhǐ guǎn fú shì bā bǐ lún wáng biàn dé cún huó 。 zhè chéng hé zhì biàn wèi huāng chǎng ne ?

Don’t listen to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation?

他們若果是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。(

tā men ruò guǒ shì xiān zhī , yǒu yē hé huá de huà lín dào tā men , ràng tā men qí qiú wàn jūn zhī yē hé huá , shǐ nà zài yē hé huá diàn zhōng hé yóu dà wáng gōng nèi , bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn , bú bèi dài dào bā bǐ lún qù 。(

But if they are prophets, and if the LORD’s word is with them, let them now make intercession to the LORD of Armies, that the vessels which are left in the LORD’s house, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don’t go to Babylon.

因為萬軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並剩在這城裏的器皿,

yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá lùn dào zhù zi 、 tóng hǎi 、 pén zuò , bìng shèng zài zhè chéng lǐ de qì mǐn ,

For the LORD of Armies says concerning the pillars, concerning the sea, concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city,

就是巴比倫王尼布甲尼撒擄掠猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴冑的時候所沒有掠去的器皿。)

jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lǔ lüè yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi yē gē ní yǎ , hé yóu dà 、 yē lù sā lěng yí qiè guì zhòu de shí hòu suǒ méi yǒu lüè qù de qì mǐn 。)

which Nebuchadnezzar king of Babylon didn’t take when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem—

論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:

lùn dào nà zài yē hé huá diàn zhōng hé yóu dà wáng gōng nèi , bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn , wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :

yes, the LORD of Armies, the God of Israel, says concerning the vessels that are left in the LORD’s house, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:

必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」

bì bèi dài dào bā bǐ lún cún zài nà lǐ , zhí dào wǒ juàn gù yǐ sè liè rén de rì zi 。 nà shí , wǒ bì jiāng zhè qì mǐn dài huí lái , jiāo huán cǐ dì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

‘They will be carried to Babylon, and there they will be, until the day that I visit them,’ says the LORD; ‘then I will bring them up, and restore them to this place.’”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。