中文圣经

耶利米書 30

已掌握 0/251

耶和華的話臨到耶利米說:

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

「耶和華-以色列的上帝如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ jiāng wǒ duì nǐ shuō guò de yí qiè huà dōu xiě zài shū shàng 。

“The LORD, the God of Israel, says, ‘Write all the words that I have spoken to you in a book.

耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ yào shǐ wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè hé yóu dà bèi lǔ de rén guī huí ; wǒ yě yào shǐ tā men huí dào wǒ suǒ cì gěi tā men liè zǔ zhī dì , tā men jiù dé zhè dì wèi yè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

For, behold, the days come,’ says the LORD, ‘that I will reverse the captivity of my people Israel and Judah,’ says the LORD. ‘I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’”

以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話:

yǐ xià shì yē hé huá lùn dào yǐ sè liè hé yóu dà suǒ shuō de huà :

These are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.

耶和華如此說:我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ men tīng jiàn shēng yīn , shì zhàn dǒu jù pà ér bù píng ān de shēng yīn 。

For the LORD says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.

你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?

nǐ men qiě fǎng wèn kàn kàn , nán rén yǒu chǎn nán ma ? wǒ zěn me kàn jiàn rén rén yòng shǒu qiā yāo , xiàng chǎn nán de fù rén , liǎn miàn dōu biàn qīng le ne ?

Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?

哀哉!那日為大, 無日可比; 這是雅各遭難的時候, 但他必被救出來。

āi zāi ! nà rì wèi dà , wú rì kě bǐ ; zhè shì yǎ gè zāo nán de shí hòu , dàn tā bì bèi jiù chū lái 。

Alas, for that day is great, so that none is like it! It is even the time of Jacob’s trouble; but he will be saved out of it.

萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。

wàn jūn zhī yē hé huá shuō :「 dào nà rì , wǒ bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhé duàn chóu dí de è , niǔ kāi tā de shéng suǒ ; wài bāng rén bù dé zài shǐ nǐ zuò tā men de nú pú 。

It will come to pass in that day, says the LORD of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds. Strangers will no more make them their bondservants;

你們卻要事奉耶和華-你們的上帝和我為你們所要興起的王大衛。」

nǐ men què yào shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén hé wǒ wèi nǐ men suǒ yào xīng qǐ de wáng dà wèi 。」

but they will serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them.

故此,耶和華說: 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。

gù cǐ , yē hé huá shuō : wǒ de pú rén yǎ gè a , bú yào jù pà ; yǐ sè liè a , bú yào jīng huáng ; yīn wǒ yào cóng yuǎn fāng zhěng jiù nǐ , cóng bèi lǔ dào zhī dì zhěng jiù nǐ de hòu yì ; yǎ gè bì huí lái de xiǎng píng jìng ān yì , wú rén shǐ tā hài pà 。

Therefore don’t be afraid, O Jacob my servant, says the LORD. Don’t be dismayed, Israel. For, behold, I will save you from afar, and save your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.

因我與你同在,要拯救你, 也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你 。 這是耶和華說的。

yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào zhěng jiù nǐ , yě yào jiāng suǒ gǎn sàn nǐ dào de nà xiē guó miè jué jìng jìn , què bù jiāng nǐ miè jué jìng jìn , dǎo yào cóng kuān chéng zhì nǐ , wàn bù néng bù fá nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

For I am with you, says the LORD, to save you; for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.”

耶和華如此說: 你的損傷無法醫治; 你的傷痕極其重大。

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ de sǔn shāng wú fǎ yī zhì ; nǐ de shāng hén jí qí zhòng dà 。

For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.

無人為你分訴, 使你的傷痕得以纏裹; 你沒有醫治的良藥。

wú rén wéi nǐ fēn sù , shǐ nǐ de shāng hén dé yǐ chán guǒ ; nǐ méi yǒu yī zhì de liáng yào 。

There is no one to plead your cause, that you may be bound up. You have no healing medicines.

你所親愛的都忘記你, 不來探問 你。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾用仇敵加的傷害傷害你, 用殘忍者的懲治懲治你。

nǐ suǒ qīn ài de dōu wàng jì nǐ , bù lái tàn wèn nǐ 。 wǒ yīn nǐ de zuì niè shèn dà , zuì è zhòng duō , céng yòng chóu dí jiā de shāng hài shāng hài nǐ , yòng cán rěn zhě de chéng zhì chéng zhì nǐ 。

All your lovers have forgotten you. They don’t seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.

你為何因損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。

nǐ wèi hé yīn sǔn shāng āi háo ne ? nǐ de tòng kǔ wú fǎ yī zhì 。 wǒ yīn nǐ de zuì niè shèn dà , zuì è zhòng duō , céng jiāng zhè xiē jiā zài nǐ shēn shàng 。

Why do you cry over your injury? Your pain is incurable. For the greatness of your iniquity, because your sins have increased, I have done these things to you.

故此,凡吞吃你的必被吞吃; 你的敵人個個都被擄去; 擄掠你的必成為擄物; 搶奪你的必成為掠物。

gù cǐ , fán tūn chī nǐ de bì bèi tūn chī ; nǐ de dí rén gè gè dōu bèi lǔ qù ; lǔ lüè nǐ de bì chéng wéi lǔ wù ; qiǎng duó nǐ de bì chéng wéi lüè wù 。

Therefore all those who devour you will be devoured. All your adversaries, everyone of them, will go into captivity. Those who plunder you will be plunder. I will make all who prey on you become prey.

耶和華說:我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說:這是錫安,無人來探問 的!

yē hé huá shuō : wǒ bì shǐ nǐ quán yù , yī hǎo nǐ de shāng hén , dōu yīn rén chēng nǐ wèi bèi gǎn sàn de , shuō : zhè shì xī ān , wú rén lái tàn wèn de !

For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds,” says the LORD, “because they have called you an outcast, saying, ‘It is Zion, whom no man seeks after.’”

耶和華如此說: 我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原舊的山岡; 宮殿也照舊有人居住。

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ yǎ gè bèi lǔ qù de zhàng péng guī huí , yě bì gù xī tā de zhù chù 。 chéng bì jiàn zào zài yuán jiù de shān gāng ; gōng diàn yě zhào jiù yǒu rén jū zhù 。

The LORD says: “Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place.

必有感謝和歡樂的聲音從其中發出, 我要使他們增多,不致減少; 使他們尊榮,不致卑微。

bì yǒu gǎn xiè hé huān lè de shēng yīn cóng qí zhōng fā chū , wǒ yào shǐ tā men zēng duō , bú zhì jiǎn shǎo ; shǐ tā men zūn róng , bú zhì bēi wēi 。

Thanksgiving will proceed out of them with the voice of those who make merry. I will multiply them, and they will not be few; I will also glorify them, and they will not be small.

他們的兒女要如往日; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必刑罰他。

tā men de ér nǚ yào rú wǎng rì ; tā men de huì zhòng jiān lì zài wǒ miàn qián ; fán qī yā tā men de , wǒ bì xíng fá tā 。

Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them.

他們的君王必是屬乎他們的; 掌權的必從他們中間而出。 我要使他就近我, 他也要親近我; 不然,誰有膽量親近我呢? 這是耶和華說的。

tā men de jūn wáng bì shì shǔ hū tā men de ; zhǎng quán de bì cóng tā men zhōng jiān ér chū 。 wǒ yào shǐ tā jiù jìn wǒ , tā yě yào qīn jìn wǒ ; bù rán , shuí yǒu dǎn liàng qīn jìn wǒ ne ? zhè shì yē hé huá shuō de 。

Their prince will be one of them, and their ruler will proceed from among them. I will cause him to draw near, and he will approach me; for who is he who has had boldness to approach me?” says the LORD.

你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。

nǐ men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò nǐ men de shén 。

“You shall be my people, and I will be your God.

看哪,耶和華的忿怒 好像暴風已經發出; 是掃滅的暴風, 必轉到惡人的頭上。

kàn nǎ , yē hé huá de fèn nù hǎo xiàng bào fēng yǐ jīng fā chū ; shì sǎo miè de bào fēng , bì zhuǎn dào è rén de tóu shàng 。

Behold, the LORD’s storm, his wrath, has gone out, a sweeping storm; it will burst on the head of the wicked.

耶和華的烈怒必不轉消, 直到他心中所擬定的成就了; 末後的日子你們要明白。

yē hé huá de liè nù bì bù zhuǎn xiāo , zhí dào tā xīn zhōng suǒ nǐ dìng de chéng jiù le ; mò hòu de rì zi nǐ men yào míng bái 。

The fierce anger of the LORD will not return until he has accomplished, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。