中文圣经

耶利米書 48

已掌握 0/421

論摩押。萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說: 尼波有禍了!因變為荒場。 基列亭蒙羞被攻取; 米斯迦蒙羞被毀壞;

lùn mó yā 。 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : ní bō yǒu huò le ! yīn biàn wèi huāng chǎng 。 jī liè tíng méng xiū bèi gōng qǔ ; mǐ sī jiā méng xiū bèi huǐ huài ;

Of Moab. The LORD of Armies, the God of Israel, says: “Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is disappointed. It is taken. Misgab is put to shame and broken down.

摩押不再被稱讚。 有人在希實本設計謀害她,說: 來吧!我們將她剪除,不再成國。 瑪得緬哪,你也必默默無聲; 刀劍必追趕你。

mó yā bú zài bèi chēng zàn 。 yǒu rén zài xī shí běn shè jì móu hài tā , shuō : lái ba ! wǒ men jiāng tā jiǎn chú , bú zài chéng guó 。 mǎ dé miǎn nǎ , nǐ yě bì mò mò wú shēng ; dāo jiàn bì zhuī gǎn nǐ 。

The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come! Let’s cut her off from being a nation.’ You also, Madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you.

從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:

cóng hé luó niàn yǒu hǎn huāng liáng dà huǐ miè de āi shēng :

The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!

摩押毀滅了! 她的孩童 發哀聲,使人聽見。

mó yā huǐ miè le ! tā de hái tóng fā āi shēng , shǐ rén tīng jiàn 。

Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard.

人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。

rén shàng lǔ xī pō suí zǒu suí kū , yīn wèi zài hé luó niàn de xià pō tīng jiàn huǐ miè de āi shēng 。

For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.

你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。

nǐ men yào bēn táo , zì jiù xìng mìng , dú zì jū zhù , hǎo xiàng kuàng yě de dù sōng 。

Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.

你因倚靠自己所做的和自己的財寶必被攻取。 基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

nǐ yīn yǐ kào zì jǐ suǒ zuò de hé zì jǐ de cái bǎo bì bèi gōng qǔ 。 jī mǒ hé shǔ tā de jì sī 、 shǒu lǐng yě yào yì tóng bèi lǔ qù 。

For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. Chemosh will go out into captivity, his priests and his princes together.

行毀滅的必來到各城, 並無一城得免。 山谷必致敗落, 平原必被毀壞; 正如耶和華所說的。

xíng huǐ miè de bì lái dào gè chéng , bìng wú yì chéng dé miǎn 。 shān gǔ bì zhì bài luò , píng yuán bì bèi huǐ huài ; zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

The destroyer will come on every city, and no city will escape; the valley also will perish, and the plain will be destroyed, as the LORD has spoken.

要將翅膀給摩押, 使她可以飛去。 她的城邑必致荒涼, 無人居住。 (

yào jiāng chì bǎng gěi mó yā , shǐ tā kě yǐ fēi qù 。 tā de chéng yì bì zhì huāng liáng , wú rén jū zhù 。 (

Give wings to Moab, that she may fly and get herself away: and her cities will become a desolation, without anyone to dwell in them.

懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。)

lǎn duò wèi yē hé huá xíng shì de , bì shòu zhòu zǔ ; jìn zhǐ dāo jiàn bù jīng xuè de , bì shòu zhòu zǔ 。)

“Cursed is he who does the work of the LORD negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.

摩押自幼年以來常享安逸, 如酒在渣滓上澄清, 沒有從這器皿倒在那器皿裏, 也未曾被擄去。 因此,它的原味尚存, 香氣未變。

mó yā zì yòu nián yǐ lái cháng xiǎng ān yì , rú jiǔ zài zhā zǐ shàng chéng qīng , méi yǒu cóng zhè qì mǐn dǎo zài nà qì mǐn lǐ , yě wèi céng bèi lǔ qù 。 yīn cǐ , tā de yuán wèi shàng cún , xiāng qì wèi biàn 。

“Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his dregs, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity; therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.

耶和華說:「日子將到,我必打發倒酒的往她那裏去,將她倒出來,倒空她的器皿,打碎她的罈子。

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ bì dǎ fā dǎo jiǔ de wǎng tā nà lǐ qù , jiāng tā dǎo chū lái , dǎo kōng tā de qì mǐn , dǎ suì tā de tán zǐ 。

Therefore behold, the days come,” says the LORD, “that I will send to him those who pour off, and they will pour him off; and they will empty his vessels, and break their containers in pieces.

摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。

mó yā bì yīn jī mǒ xiū kuì , xiàng yǐ sè liè jiā cóng qián yǐ kào bó tè lì de shén xiū kuì yí yàng 。

Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?

nǐ men zěn me shuō : wǒ men shì yǒng shì , shì yǒu yǒng lì dǎ zhàng de ne ?

“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?

摩押變為荒場, 敵人上去進了她的城邑。 她所特選的少年人下去遭了殺戮; 這是君王-名為萬軍之耶和華說的。

mó yā biàn wèi huāng chǎng , dí rén shàng qù jìn le tā de chéng yì 。 tā suǒ tè xuǎn de shào nián rén xià qù zāo le shā lù ; zhè shì jūn wáng — míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

Moab is laid waste, and they have gone up into his cities, and his chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, whose name is the LORD of Armies.

摩押的災殃臨近; 她的苦難速速來到。

mó yā de zāi yāng lín jìn ; tā de kǔ nàn sù sù lái dào 。

“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.

凡在她四圍的和認識她名的, 你們都要為她悲傷,說: 那結實的杖和那美好的棍, 何竟折斷了呢?

fán zài tā sì wéi de hé rèn shi tā míng de , nǐ men dōu yào wèi tā bēi shāng , shuō : nà jiē shi de zhàng hé nà měi hǎo de gùn , hé jìng zhé duàn le ne ?

All you who are around him, bemoan him; and all you who know his name, say, ‘How the strong staff is broken, the beautiful rod!’

住在底本的民 哪, 要從你榮耀的位上下來, 坐受乾渴; 因毀滅摩押的上來攻擊你, 毀壞了你的保障。

zhù zài dǐ běn de mín nǎ , yào cóng nǐ róng yào de wèi shàng xià lái , zuò shòu gān kě ; yīn huǐ miè mó yā de shàng lái gōng jī nǐ , huǐ huài le nǐ de bǎo zhàng 。

“You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds.

住亞羅珥的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 是甚麼事呢?

zhù yà luó ěr de a , yào zhàn zài dào páng guān wàng , wèn táo bì de nán rén hé táo tuō de nǚ rén shuō : shì shén me shì ne ?

Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say, ‘What has been done?’

摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩旁報告說: 摩押變為荒場!

mó yā yīn huǐ huài méng xiū ; nǐ men yào āi háo hū hǎn , yào zài yà nèn páng bào gào shuō : mó yā biàn wèi huāng chǎng !

Moab is disappointed; for it is broken down. Wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.

「刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、

「 xíng fá lín dào píng yuán zhī dì de hé lún 、 yǎ zá 、 mǐ fǎ yā 、

Judgment has come on the plain country— on Holon, on Jahzah, on Mephaath,

底本、尼波、伯‧低比拉太音、

dǐ běn 、 ní bō 、 bó · dī bǐ lā tài yīn 、

on Dibon, on Nebo, on Beth Diblathaim,

基列亭、伯‧迦末、伯‧米恩、

jī liè tíng 、 bó · jiā mò 、 bó · mǐ ēn 、

on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon,

加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

jiā lüè 、 bō sī lā , hé mó yā dì yuǎn jìn suǒ yǒu de chéng yì 。

on Kerioth, on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.

摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

mó yā de jiǎo kǎn duàn le , mó yā de bǎng bì zhé duàn le 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,” says the LORD.

「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大。她要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

「 nǐ men yào shǐ mó yā chén zuì , yīn tā xiàng yē hé huá kuā dà 。 tā yào zài zì jǐ suǒ tǔ zhī zhōng dǎ gǔn , yòu yào bèi rén chī xiào 。

“Make him drunk, for he magnified himself against the LORD. Moab will wallow in his vomit, and he also will be in derision.

摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。

mó yā a , nǐ bù céng chī xiào yǐ sè liè ma ? tā qǐ shì zài zéi zhōng chá chū lái de ne ? nǐ měi féng tí dào tā biàn yáo tóu 。

For wasn’t Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.

摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裏, 像鴿子在深淵口上搭窩。

mó yā de jū mín nǎ , yào lí kāi chéng yì , zhù zài shān yá lǐ , xiàng gē zi zài shēn yuān kǒu shàng dā wō 。

You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock. Be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.

我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說他自高自傲, 並且狂妄,居心自大。

wǒ men tīng shuō mó yā rén jiāo ào , shì jí qí jiāo ào ; tīng shuō tā zì gāo zì ào , bìng qiě kuáng wàng , jū xīn zì dà 。

“We have heard of the pride of Moab. He is very proud in his loftiness, his pride, his arrogance, and the arrogance of his heart.

耶和華說: 我知道他的忿怒是虛空的; 他誇大的話一無所成。

yē hé huá shuō : wǒ zhī dào tā de fèn nù shì xū kōng de ; tā kuā dà de huà yì wú suǒ chéng 。

I know his wrath,” says the LORD, “that it is nothing; his boastings have done nothing.

因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人歎息。

yīn cǐ , wǒ yào wèi mó yā āi hào , wèi mó yā quán dì hū hǎn ; rén bì wèi jí ěr · hā liè shè rén tàn xī 。

Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.

西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直長到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。

xī bǐ mǎ de pú táo shù a , wǒ wèi nǐ āi kū , shèn yú yǎ xiè rén āi kū 。 nǐ de zhī zǐ màn yán guò hǎi , zhí cháng dào yǎ xiè hǎi 。 nà xíng huǐ miè de yǐ jīng lín dào nǐ xià tiān de guǒ zǐ hé nǐ suǒ zhāi de pú táo 。

With more than the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruits and on your vintage.

肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去; 我使酒醡的酒絕流, 無人踹酒歡呼; 那歡呼卻變為仇敵的吶喊 。

féi tián hé mó yā dì de huān xǐ kuài lè dōu bèi duó qù ; wǒ shǐ jiǔ zhà de jiǔ jué liú , wú rén chuài jiǔ huān hū ; nà huān hū què biàn wèi chóu dí de nà hǎn 。

Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting.

「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,直到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。」

「 xī shí běn rén fā de āi shēng dá dào yǐ lì yà lì , zhí dá dào yǎ zá ; cóng suǒ ěr dá dào hé luó niàn , zhí dào yī jī lā · shī lì shī yà , yīn wèi níng lín de shuǐ bì rán gān hé 。」

From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah; for the waters of Nimrim will also become desolate.

耶和華說:「我必在摩押地使那在邱壇獻祭的,和那向他的神燒香的都斷絕了。

yē hé huá shuō :「 wǒ bì zài mó yā dì shǐ nà zài qiū tán xiàn jì de , hé nà xiàng tā de shén shāo xiāng de dōu duàn jué le 。

Moreover I will cause to cease in Moab,” says the LORD, “him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.

我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥‧哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。

wǒ xīn fù wèi mó yā āi míng rú xiāo , wǒ xīn cháng wèi jí ěr · hā liè shè rén yě shì rú cǐ , yīn mó yā rén suǒ dé de cái wù dōu miè méi le 。

Therefore my heart sounds for Moab like flutes, and my heart sounds like flutes for the men of Kir Heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished.

「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。

「 gè rén tóu shàng guāng tū , hú xū jiǎn duǎn , shǒu yǒu huá shāng , yāo shù má bù 。

For every head is bald, and every beard clipped. There are cuttings on all the hands, and sackcloth on the waist.

在摩押的各房頂上和街市上處處有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

zài mó yā de gè fáng dǐng shàng hé jiē shì shàng chù chù yǒu rén āi kū ; yīn wǒ dǎ suì mó yā , hǎo xiàng dǎ suì wú rén xǐ yuè de qì mǐn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

On all the housetops of Moab, and in its streets, there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like a vessel in which no one delights,” says the LORD.

摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

mó yā hé děng huǐ huài ! hé děng āi háo ! hé děng xiū kuì zhuǎn bèi ! zhè yàng , mó yā bì lìng sì wéi de rén chī xiào jīng hài 。」

“How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So will Moab become a derision and a terror to all who are around him.”

耶和華如此說: 仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀,攻擊摩押。

yē hé huá rú cǐ shuō : chóu dí bì rú dà yīng fēi qǐ , zhǎn kāi chì bǎng , gōng jī mó yā 。

For the LORD says: “Behold, he will fly as an eagle, and will spread out his wings against Moab.

加略被攻取,保障也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。

jiā lüè bèi gōng qǔ , bǎo zhàng yě bèi zhàn jù 。 dào nà rì , mó yā de yǒng shì xīn zhōng téng tòng rú lín chǎn de fù rén 。

Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs.

摩押必被毀滅,不再成國, 因她向耶和華誇大。

mó yā bì bèi huǐ miè , bú zài chéng guó , yīn tā xiàng yē hé huá kuā dà 。

Moab will be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD.

耶和華說:摩押的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

yē hé huá shuō : mó yā de jū mín nǎ , kǒng jù 、 xiàn kēng 、 wǎng luó dōu lín jìn nǐ 。

Terror, the pit, and the snare are on you, inhabitant of Moab,” says the LORD.

躲避恐懼的必墜入陷坑; 從陷坑上來的必被網羅纏住; 因我必使追討之年臨到摩押。 這是耶和華說的。

duǒ bì kǒng jù de bì zhuì rù xiàn kēng ; cóng xiàn kēng shàng lái de bì bèi wǎng luó chán zhù ; yīn wǒ bì shǐ zhuī tǎo zhī nián lín dào mó yā 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“He who flees from the terror will fall into the pit; and he who gets up out of the pit will be taken in the snare, for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,” says the LORD.

躲避的人無力站在希實本的影下; 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

duǒ bì de rén wú lì zhàn zài xī shí běn de yǐng xià ; yīn wèi yǒu huǒ cóng xī shí běn fā chū , yǒu huǒ yàn chū yú xī hóng de chéng , shāo jìn mó yā de jiǎo hé hǒng rǎng rén de tóu dǐng 。

“Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire has gone out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.

摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。

mó yā a , nǐ yǒu huò le ! shǔ jī mǒ de mín miè wáng le ! yīn nǐ de zhòng zǐ dōu bèi lǔ qù , nǐ de zhòng nǚ yě bèi lǔ qù 。

Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.

耶和華說: 到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。 摩押受審判的話到此為止。

yē hé huá shuō : dào mò hòu , wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de mó yā rén guī huí 。 mó yā shòu shěn pàn de huà dào cǐ wéi zhǐ 。

“Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,” says the LORD. Thus far is the judgment of Moab.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。