約翰福音 2
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
dì sān rì , zài jiā lì lì de jiā ná yǒu qǔ qīn de yán xí , yē sū de mǔ qīn zài nà lǐ 。
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
yē sū hé tā de mén tú yě bèi qǐng qù fù xí 。
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
jiǔ yòng jìn le , yē sū de mǔ qīn duì tā shuō :「 tā men méi yǒu jiǔ le 。」
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
耶穌說:「母親 ,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
yē sū shuō :「 mǔ qīn , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào 。」
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
tā mǔ qīn duì yòng rén shuō :「 tā gào sù nǐ men shén me , nǐ men jiù zuò shén me 。」
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
zhào yóu tài rén jié jìng de guī jǔ , yǒu liù kǒu shí gāng bǎi zài nà lǐ , měi kǒu kě yǐ shèng liǎng sān tǒng shuǐ 。
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
yē sū duì yòng rén shuō :「 bǎ gāng dǎo mǎn le shuǐ 。」 tā men jiù dǎo mǎn le , zhí dào gāng kǒu 。
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
yē sū yòu shuō :「 xiàn zài kě yǐ yǎo chū lái , sòng gěi guǎn yán xí de 。」 tā men jiù sòng le qù 。
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
guǎn yán xí de cháng le nà shuǐ biàn de jiǔ , bìng bù zhī dào shì nǎ lǐ lái de , zhǐ yǒu yǎo shuǐ de yòng rén zhī dào 。 guǎn yán xí de biàn jiào xīn láng lái ,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
duì tā shuō :「 rén dōu shì xiān bǎi shàng hǎo jiǔ , děng kè hē zú le , cái bǎi shàng cì de , nǐ dǎo bǎ hǎo jiǔ liú dào rú jīn !」
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
zhè shì yē sū suǒ xíng de tóu yí jiàn shén jì , shì zài jiā lì lì de jiā ná xíng de , xiǎn chū tā de róng yào lái ; tā de mén tú jiù xìn tā le 。
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
zhè shì yǐ hòu , yē sū yǔ tā de mǔ qīn 、 dì xiong , hé mén tú dōu xià jiā bǎi nóng qù , zài nà lǐ zhù le bù duō jǐ rì 。
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
yóu tài rén de yú yuè jié jìn le , yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
kàn jiàn diàn lǐ yǒu mài niú 、 yáng 、 gē zi de , bìng yǒu duì huàn yín qián de rén zuò zài nà lǐ ,
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
yē sū jiù ná shéng zi zuò chéng biān zǐ , bǎ niú yáng dōu gǎn chū diàn qù , dǎo chū duì huàn yín qián zhī rén de yín qián , tuī fān tā men de zhuō zi ,
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
yòu duì mài gē zi de shuō :「 bǎ zhè xiē dōng xī ná qù ! bú yào jiāng wǒ fù de diàn dàng zuò mǎi mài de dì fāng 。」
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
tā de mén tú jiù xiǎng qǐ jīng shàng jì zhe shuō :「 wǒ wèi nǐ de diàn xīn lǐ jiāo jí , rú tóng huǒ shāo 。」
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
yīn cǐ yóu tài rén wèn tā shuō :「 nǐ jì zuò zhè xiē shì , hái xiǎn shén me shén jì gěi wǒ men kàn ne ?」
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men chāi huǐ zhè diàn , wǒ sān rì nèi yào zài jiàn lì qǐ lái 。」
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
yóu tài rén biàn shuō :「 zhè diàn shì sì shí liù nián cái zào chéng de , nǐ sān rì nèi jiù zài jiàn lì qǐ lái ma ?」
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
但耶穌這話是以他的身體為殿。
dàn yē sū zhè huà shì yǐ tā de shēn tǐ wèi diàn 。
But he spoke of the temple of his body.
所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
suǒ yǐ dào tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu , mén tú jiù xiǎng qǐ tā shuō guò zhè huà , biàn xìn le shèng jīng hé yē sū suǒ shuō de 。
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
dāng yē sū zài yē lù sā lěng guò yú yuè jié de shí hòu , yǒu xǔ duō rén kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì , jiù xìn le tā de míng 。
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
yē sū què bù jiāng zì jǐ jiāo tuō tā men ; yīn wèi tā zhī dào wàn rén ,
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
yě yòng bù zhe shuí jiàn zhèng rén zěn yàng , yīn tā zhī dào rén xīn lǐ suǒ cún de 。
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。