約翰福音 20
七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,
qī rì de dì yī rì qīng zǎo , tiān hái hēi de shí hòu , mǒ dà lā de mǎ lì yà lái dào fén mù nà lǐ , kàn jiàn shí tou cóng fén mù nuó kāi le ,
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」
jiù pǎo lái jiàn xī mén · bǐ dé hé yē sū suǒ ài de nà ge mén tú , duì tā men shuō :「 yǒu rén bǎ zhǔ cóng fén mù lǐ nuó le qù , wǒ men bù zhī dào fàng zài nǎ lǐ 。」
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。
bǐ dé hé nà mén tú jiù chū lái , wǎng fén mù nà lǐ qù 。
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,
liǎng gè rén tóng pǎo , nà mén tú bǐ bǐ dé pǎo dé gèng kuài , xiān dào le fén mù ,
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
dī tóu wǎng lǐ kàn , jiù jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ , zhǐ shì méi yǒu jìn qù 。
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
xī mén · bǐ dé suí hòu yě dào le , jìn fén mù lǐ qù , jiù kàn jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ ,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲着。
yòu kàn jiàn yē sū de guǒ tóu jīn méi yǒu hé xì má bù fàng zài yí chù , shì lìng zài yí chù juàn zhe 。
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
xiān dào fén mù de nà mén tú yě jìn qù , kàn jiàn jiù xìn le 。(
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)
yīn wèi tā men hái bù míng bái shèng jīng de yì sī , jiù shì yē sū bì yào cóng sǐ lǐ fù huó 。)
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
於是兩個門徒回自己的住處去了。
yú shì liǎng gè mén tú huí zì jǐ de zhù chù qù le 。
So the disciples went away again to their own homes.
馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
mǎ lì yà què zhàn zài fén mù wài miàn kū 。 kū de shí hòu , dī tóu wǎng fén mù lǐ kàn ,
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
jiù jiàn liǎng gè tiān shǐ , chuān zhe bái yī , zài ān fàng yē sū shēn tǐ de dì fāng zuò zhe , yí gè zài tóu , yí gè zài jiǎo 。
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
tiān shǐ duì tā shuō :「 fù rén , nǐ wèi shén me kū ?」 tā shuō :「 yīn wèi yǒu rén bǎ wǒ zhǔ nuó le qù , wǒ bù zhī dào fàng zài nǎ lǐ 。」
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
shuō le zhè huà , jiù zhuǎn guò shēn lái , kàn jiàn yē sū zhàn zài nà lǐ , què bù zhī dào shì yē sū 。
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」
yē sū wèn tā shuō :「 fù rén , wèi shén me kū ? nǐ zhǎo shuí ne ?」 mǎ lì yà yǐ wéi shì kàn yuán de , jiù duì tā shuō :「 xiān shēng , ruò shì nǐ bǎ tā yí le qù , qǐng gào sù wǒ , nǐ bǎ tā fàng zài nǎ lǐ , wǒ biàn qù qǔ tā 。」
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
yē sū shuō :「 mǎ lì yà 。」 mǎ lì yà jiù zhuǎn guò lái , yòng xī bó lái huà duì tā shuō :「 lā bō ní !」( lā bō ní jiù shì fū zǐ de yì sī 。)
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
yē sū shuō :「 bú yào mō wǒ , yīn wǒ hái méi yǒu shēng shàng qù jiàn wǒ de fù 。 nǐ wǎng wǒ dì xiong nà lǐ qù , gào sù tā men shuō , wǒ yào shēng shàng qù jiàn wǒ de fù , yě shì nǐ men de fù , jiàn wǒ de shén , yě shì nǐ men de shén 。」
Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
mǒ dà lā de mǎ lì yà jiù qù gào sù mén tú shuō :「 wǒ yǐ jīng kàn jiàn le zhǔ 。」 tā yòu jiāng zhǔ duì tā shuō de zhè huà gào sù tā men 。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
nà rì ( jiù shì qī rì de dì yí rì ) wǎn shàng , mén tú suǒ zài de dì fāng , yīn pà yóu tài rén , mén dōu guān le 。 yē sū lái , zhàn zài dāng zhōng , duì tā men shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
shuō le zhè huà , jiù bǎ shǒu hé lèi páng zhǐ gěi tā men kàn 。 mén tú kàn jiàn zhǔ , jiù xǐ lè le 。
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 yuàn nǐ men píng ān ! fù zěn yàng chāi qiǎn le wǒ , wǒ yě zhào yàng chāi qiǎn nǐ men 。」
Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
shuō le zhè huà , jiù xiàng tā men chuī yì kǒu qì , shuō :「 nǐ men shòu shèng líng !
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
nǐ men shè miǎn shuí de zuì , shuí de zuì jiù shè miǎn le ; nǐ men liú xià shuí de zuì , shuí de zuì jiù liú xià le 。」
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
nà shí èr gè mén tú zhōng , yǒu chēng wèi dī tǔ mǎ de duō mǎ ; yē sū lái de shí hòu , tā méi yǒu hé tā men tóng zài 。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
nà xiē mén tú jiù duì tā shuō :「 wǒ men yǐ jīng kàn jiàn zhǔ le 。」 duō mǎ què shuō :「 wǒ fēi kàn jiàn tā shǒu shàng de dīng hén , yòng zhǐ tou tàn rù nà dīng hén , yòu yòng shǒu tàn rù tā de lèi páng , wǒ zǒng bú xìn 。」
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
guò le bā rì , mén tú yòu zài wū lǐ , duō mǎ yě hé tā men tóng zài , mén dōu guān le 。 yē sū lái , zhàn zài dāng zhōng shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸 我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
jiù duì duō mǎ shuō :「 shēn guò nǐ de zhǐ tou lái , mō wǒ de shǒu ; shēn chū nǐ de shǒu lái , tàn rù wǒ de lèi páng 。 bú yào yí huò , zǒng yào xìn !」
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ yīn kàn jiàn le wǒ cái xìn ; nà méi yǒu kàn jiàn jiù xìn de yǒu fú le 。」
Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
yē sū zài mén tú miàn qián lìng wài háng le xǔ duō shén jì , méi yǒu jì zài zhè shū shàng 。
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是上帝的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
dàn jì zhè xiē shì yào jiào nǐ men xìn yē sū shì jī dū , shì shén de ér zi , bìng qiě jiào nǐ men xìn le tā , jiù kě yǐ yīn tā de míng dé shēng mìng 。
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。