約翰福音 4
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
zhǔ zhī dào fǎ lì sài rén tīng jiàn tā shōu mén tú , shī xǐ , bǐ yuē hàn hái duō ,(
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
qí shí bú shì yē sū qīn zì shī xǐ , nǎi shì tā de mén tú shī xǐ ,)
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
他就離了猶太,又往加利利去。
tā jiù lí le yóu tài , yòu wǎng jiā lì lì qù 。
he left Judea and departed into Galilee.
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
yú shì dào le sā mǎ lì yà de yí zuò chéng , míng jiào xù jiā , kào jìn yǎ gè gěi tā ér zi yuē sè de nà kuài dì 。
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
zài nà lǐ yǒu yǎ gè jǐng ; yē sū yīn zǒu lù kùn fá , jiù zuò zài jǐng páng 。 nà shí yuē yǒu wǔ zhèng 。
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
yǒu yí gè sā mǎ lì yà de fù rén lái dǎ shuǐ 。 yē sū duì tā shuō :「 qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。」(
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
那時門徒進城買食物去了。)
nà shí mén tú jìn chéng mǎi shí wù qù le 。)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
sā mǎ lì yà de fù rén duì tā shuō :「 nǐ jì shì yóu tài rén , zěn me xiàng wǒ yí gè sā mǎ lì yà fù rén yào shuǐ hē ne ?」 yuán lái yóu tài rén hé sā mǎ lì yà rén méi yǒu lái wǎng 。
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
yē sū huí dá shuō :「 nǐ ruò zhī dào shén de ēn cì , hé duì nǐ shuō 『 gěi wǒ shuǐ hē 』 de shì shuí , nǐ bì zǎo qiú tā , tā yě bì zǎo gěi le nǐ huó shuǐ 。」
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
fù rén shuō :「 xiān shēng , méi yǒu dǎ shuǐ de qì jù , jǐng yòu shēn , nǐ cóng nǎ lǐ dé huó shuǐ ne ?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
wǒ men de zǔ zōng yǎ gè jiāng zhè jǐng liú gěi wǒ men , tā zì jǐ hé ér zi bìng shēng chù yě dōu hē zhè jǐng lǐ de shuǐ , nán dào nǐ bǐ tā hái dà ma ?」
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
yē sū huí dá shuō :「 fán hē zhè shuǐ de hái yào zài kě ;
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ jiù yǒng yuǎn bù kě 。 wǒ suǒ cì de shuǐ yào zài tā lǐ tou chéng wéi quán yuán , zhí yǒng dào yǒng shēng 。」
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
fù rén shuō :「 xiān shēng , qǐng bǎ zhè shuǐ cì gěi wǒ , jiào wǒ bù kě , yě bú yòng lái zhè me yuǎn dǎ shuǐ 。」
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
yē sū shuō :「 nǐ qù jiào nǐ zhàng fu yě dào zhè lǐ lái 。」
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
fù rén shuō :「 wǒ méi yǒu zhàng fu 。」 yē sū shuō :「 nǐ shuō méi yǒu zhàng fu shì bú cuò de 。
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
nǐ yǐ jīng yǒu wǔ gè zhàng fu , nǐ xiàn zài yǒu de bìng bú shì nǐ de zhàng fu 。 nǐ zhè huà shì zhēn de 。」
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
婦人說:「先生,我看出你是先知。
fù rén shuō :「 xiān shēng , wǒ kàn chū nǐ shì xiān zhī 。
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
wǒ men de zǔ zōng zài zhè shān shàng lǐ bài , nǐ men dǎo shuō , yīng dāng lǐ bài de dì fāng shì zài yē lù sā lěng 。」
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
yē sū shuō :「 fù rén , nǐ dāng xìn wǒ 。 shí hòu jiāng dào , nǐ men bài fù , yě bú zài zhè shān shàng , yě bú zài yē lù sā lěng 。
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
nǐ men suǒ bài de , nǐ men bù zhī dào ; wǒ men suǒ bài de , wǒ men zhī dào , yīn wèi jiù ēn shì cóng yóu tài rén chū lái de 。
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
shí hòu jiāng dào , rú jīn jiù shì le , nà zhēn zhèng bài fù de , yào yòng xīn líng hé chéng shí bài tā , yīn wèi fù yào zhè yàng de rén bài tā 。」
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
上帝是個靈 ,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
shén shì gè líng , suǒ yǐ bài tā de bì xū yòng xīn líng hé chéng shí bài tā 。
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
fù rén shuō :「 wǒ zhī dào mí sài yà ( jiù shì nà chēng wèi jī dū de ) yào lái ; tā lái le , bì jiāng yí qiè de shì dōu gào sù wǒ men 。」
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
yē sū shuō :「 zhè hé nǐ shuō huà de jiù shì tā !」
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
dāng xià mén tú huí lái , jiù xī qí yē sū hé yí gè fù rén shuō huà ; zhǐ shì méi yǒu rén shuō :「 nǐ shì yào shén me ?」 huò shuō :「 nǐ wèi shén me hé tā shuō huà ?」
Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
nà fù rén jiù liú xià shuǐ guàn zǐ , wǎng chéng lǐ qù , duì zhòng rén shuō :
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
「 nǐ men lái kàn ! yǒu yí gè rén jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yí qiè shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le , mò fēi zhè jiù shì jī dū ma ?」
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
眾人就出城,往耶穌那裏去。
zhòng rén jiù chū chéng , wǎng yē sū nà lǐ qù 。
They went out of the city, and were coming to him.
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
zhè qí jiān , mén tú duì yē sū shuō :「 lā bǐ , qǐng chī 。」
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
yē sū shuō :「 wǒ yǒu shí wù chī , shì nǐ men bù zhī dào de 。」
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
mén tú jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「 mò fēi yǒu rén ná shén me gěi tā chī ma ?」
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
yē sū shuō :「 wǒ de shí wù jiù shì zūn xíng chà wǒ lái zhě de zhǐ yì , zuò chéng tā de gōng 。
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了 ,可以收割了。
nǐ men qǐ bù shuō 『 dào shōu gē de shí hòu hái yǒu sì gè yuè 』 ma ? wǒ gào sù nǐ men , jǔ mù xiàng tián guān kàn , zhuāng jia yǐ jīng shú le , kě yǐ shōu gē le 。
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
shōu gē de rén dé gōng jià , jī xù wǔ gǔ dào yǒng shēng , jiào sā zhǒng de hé shōu gē de yì tóng kuài lè 。
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
sú yǔ shuō :『 nà rén sā zhǒng , zhè rén shōu gē 』, zhè huà kě jiàn shì zhēn de 。
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
wǒ chà nǐ men qù shōu nǐ men suǒ méi yǒu láo kǔ de ; bié rén láo kǔ , nǐ men xiǎng shòu tā men suǒ láo kǔ de 。」
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
nà chéng lǐ yǒu hǎo xiē sā mǎ lì yà rén xìn le yē sū , yīn wèi nà fù rén zuò jiàn zhèng shuō :「 tā jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yí qiè shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le 。」
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
yú shì sā mǎ lì yà rén lái jiàn yē sū , qiú tā zài tā men nà lǐ zhù xià , tā biàn zài nà lǐ zhù le liǎng tiān 。
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
因耶穌的話,信的人就更多了,
yīn yē sū de huà , xìn de rén jiù gèng duō le ,
Many more believed because of his word.
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
biàn duì fù rén shuō :「 xiàn zài wǒ men xìn , bú shì yīn wèi nǐ de huà , shì wǒ men qīn zì tīng jiàn le , zhī dào zhè zhēn shì jiù shì zhǔ 。」
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
guò le nà liǎng tiān , yē sū lí le nà dì fāng , wǎng jiā lì lì qù 。
After the two days he went out from there and went into Galilee.
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
yīn wèi yē sū zì jǐ zuò guò jiàn zhèng shuō :「 xiān zhī zài běn dì shì méi yǒu rén zūn jìng de 。」
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
dào le jiā lì lì , jiā lì lì rén jì rán kàn jiàn tā zài yē lù sā lěng guò jié suǒ xíng de yí qiè shì , jiù jiē dài tā , yīn wèi tā men yě shì shàng qù guò jié 。
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
yē sū yòu dào le jiā lì lì de jiā ná , jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wèi jiǔ de dì fāng 。 yǒu yí gè dà chén , tā de ér zi zài jiā bǎi nóng huàn bìng 。
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
tā tīng jiàn yē sū cóng yóu tài dào le jiā lì lì , jiù lái jiàn tā , qiú tā xià qù yī zhì tā de ér zi , yīn wèi tā ér zi kuài yào sǐ le 。
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
yē sū jiù duì tā shuō :「 ruò bú kàn jiàn shén jì qí shì , nǐ men zǒng shì bú xìn 。」
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
nà dà chén shuō :「 xiān shēng , qiú nǐ chèn zhe wǒ de hái zi hái méi yǒu sǐ jiù xià qù 。」
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
yē sū duì tā shuō :「 huí qù ba , nǐ de ér zi huó le !」 nà rén xìn yē sū suǒ shuō de huà jiù huí qù le 。
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
zhèng xià qù de shí hòu , tā de pú rén yíng jiàn tā , shuō tā de ér zi huó le 。
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
tā jiù wèn shén me shí hòu jiàn hǎo de 。 tā men shuō :「 zuó rì wèi shí rè jiù tuì le 。」
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
tā biàn zhī dào zhè zhèng shì yē sū duì tā shuō 「 nǐ ér zi huó le 」 de shí hòu ; tā zì jǐ hé quán jiā jiù dōu xìn le 。
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
zhè shì yē sū zài jiā lì lì xíng de dì èr jiàn shén jì , shì tā cóng yóu tài huí qù yǐ hòu xíng de 。
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。