中文圣经

路加福音 1

已掌握 0/464

提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。

tí ā fēi luó dà rén nǎ , yǒu hǎo xiē rén tí bǐ zuò shū , shù shuō zài wǒ men zhōng jiān suǒ chéng jiù de shì , shì zhào chuán dào de rén cóng qǐ chū qīn yǎn kàn jiàn yòu chuán gěi wǒ men de 。

Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,

zhè xiē shì wǒ jì cóng qǐ tóu dōu xiáng xì kǎo chá le , jiù dìng yì yào àn zhe cì xù xiě gěi nǐ ,

it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

使你知道所學之道都是確實的。

shǐ nǐ zhī dào suǒ xué zhī dào dōu shì què shí de 。

that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

dāng yóu tài wáng xī lǜ de shí hòu , yà bǐ yǎ bān lǐ yǒu yí gè jì sī , míng jiào sā jiā lì yà ; tā qī zǐ shì yà lún de hòu rén , míng jiào yī lì shā bái 。

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,

tā men èr rén zài shén miàn qián dōu shì yì rén , zūn xíng zhǔ de yí qiè jiè mìng lǐ yí , méi yǒu kě zhǐ zhāi de ,

They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。

zhī shì méi yǒu hái zi ; yīn wèi yī lì shā bái bù shēng yù , liǎng gè rén yòu nián jì lǎo mài le 。

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,

sā jiā lì yà àn bān cì zài shén miàn qián gòng jì sī de zhí fēn ,

Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division

照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。

zhào jì sī de guī jǔ chè qiān , dé jìn zhǔ diàn shāo xiāng 。

according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

shāo xiāng de shí hòu , zhòng bǎi xìng zài wài miàn dǎo gào 。

The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。

yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài xiāng tán de yòu biān , xiàng tā xiǎn xiàn 。

An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

撒迦利亞看見,就驚慌害怕。

sā jiā lì yà kàn jiàn , jiù jīng huāng hài pà 。

Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

tiān shǐ duì tā shuō :「 sā jiā lì yà , bú yào hài pà , yīn wèi nǐ de qí dǎo yǐ jīng bèi tīng jiàn le 。 nǐ de qī zǐ yī lì shā bái yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yuē hàn 。

But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

nǐ bì huān xǐ kuài lè ; yǒu xǔ duō rén yīn tā chū shì , yě bì xǐ lè 。

You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。

tā zài zhǔ miàn qián jiāng yào wèi dà , dàn jiǔ nóng jiǔ dōu bù hē , cóng mǔ fù lǐ jiù bèi shèng líng chōng mǎn le 。

For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。

tā yào shǐ xǔ duō yǐ sè liè rén huí zhuǎn , guī yú zhǔ — tā men de shén 。

He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」

tā bì yǒu yǐ lì yà de xīn zhì néng lì , xíng zài zhǔ de qián miàn , jiào wèi fù de xīn zhuǎn xiàng ér nǚ , jiào bèi nì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhì huì , yòu wéi zhǔ yù bèi hé yòng de bǎi xìng 。」

He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”

撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

sā jiā lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ píng zhe shén me kě zhī dào zhè shì ne ? wǒ yǐ jīng lǎo le , wǒ de qī zǐ yě nián jì lǎo mài le 。」

Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。

tiān shǐ huí dá shuō :「 wǒ shì zhàn zài shén miàn qián de jiā bǎi liè , fèng chà ér lái duì nǐ shuō huà , jiāng zhè hǎo xìn xī bào gěi nǐ 。

The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.

到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」

dào le shí hòu , zhè huà bì rán yìng yàn ; zhī yīn nǐ bú xìn , nǐ bì yǎ ba , bù néng shuō huà , zhí dào zhè shì chéng jiù de rì zi 。」

Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

bǎi xìng děng hòu sā jiā lì yà , chà yì tā xǔ jiǔ zài diàn lǐ 。

The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。

jí zhì tā chū lái , bù néng hé tā men shuō huà , tā men jiù zhī dào tā zài diàn lǐ jiàn le yì xiàng ; yīn wèi tā zhí xiàng tā men dǎ shǒu shì , jìng chéng le yǎ ba 。

When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

他供職的日子已滿,就回家去了。

tā gòng zhí de rì zi yǐ mǎn , jiù huí jiā qù le 。

When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,

zhè xiē rì zǐ yǐ hòu , tā de qī zǐ yī lì shā bái huái le yùn , jiù yǐn cáng le wǔ gè yuè ,

After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,

說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

shuō :「 zhǔ zài juàn gù wǒ de rì zi , zhè yàng kàn dài wǒ , yào bǎ wǒ zài rén jiān de xiū chǐ chú diào 。」

“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”

到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),

dào le dì liù gè yuè , tiān shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāi qiǎn wǎng jiā lì lì de yí zuò chéng qù ( zhè chéng míng jiào ná sā lè ),

Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;

dào yí gè tóng nǚ nà lǐ , shì yǐ jīng xǔ pèi dà wèi jiā de yí gè rén , míng jiào yuē sè 。 tóng nǚ de míng zì jiào mǎ lì yà ;

to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.

天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」

tiān shǐ jìn qù , duì tā shuō :「 méng dà ēn de nǚ zǐ , wǒ wèn nǐ ān , zhǔ hé nǐ tóng zài le !」

Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”

馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。

mǎ lì yà yīn zhè huà jiù hěn jīng huāng , yòu fǎn fù sī xiǎng zhè yàng wèn ān shì shén me yì sī 。

But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。

tiān shǐ duì tā shuō :「 mǎ lì yà , bú yào pà ! nǐ zài shén miàn qián yǐ jīng méng ēn le 。

The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.

你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。

nǐ yào huái yùn shēng zǐ , kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yē sū 。

Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’

他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。

tā yào wèi dà , chēng wéi zhì gāo zhě de ér zi ; zhǔ shén yào bǎ tā zǔ dà wèi de wèi gěi tā 。

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

tā yào zuò yǎ gè jiā de wáng , zhí dào yǒng yuǎn ; tā de guó yě méi yǒu qióng jìn 。」

and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”

馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」

mǎ lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ méi yǒu chū jià , zěn me yǒu zhè shì ne ?」

Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。

tiān shǐ huí dá shuō :「 shèng líng yào lín dào nǐ shēn shàng , zhì gāo zhě de néng lì yào yìn bì nǐ , yīn cǐ suǒ yào shēng de shèng zhě bì chēng wéi shén de ér zi 。

The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。

kuàng qiě nǐ de qīn qi yī lì shā bái , zài nián lǎo de shí hòu yě huái le nán tāi , jiù shì nà sù lái chēng wéi bù shēng yù de , xiàn zài yǒu yùn liù gè yuè le 。

Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」

yīn wèi , chū yú shén de huà , méi yǒu yí jù bú dài néng lì de 。」

For nothing spoken by God is impossible.”

馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

mǎ lì yà shuō :「 wǒ shì zhǔ de shǐ nǚ , qíng yuàn zhào nǐ de huà chéng jiù zài wǒ shēn shàng 。」 tiān shǐ jiù lí kāi tā qù le 。

Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.

那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

nà shí hòu , mǎ lì yà qǐ shēn , jí máng wǎng shān dì lǐ qù , lái dào yóu dà de yí zuò chéng ;

Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

jìn le sā jiā lì yà de jiā , wèn yī lì shā bái ān 。

and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,

yī lì shā bái yì tīng mǎ lì yà wèn ān , suǒ huái de tāi jiù zài fù lǐ tiào dòng 。 yī lì shā bái qiě bèi shèng líng chōng mǎn ,

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!

gāo shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ zài fù nǚ zhōng shì yǒu fú de ! nǐ suǒ huái de tāi yě shì yǒu fú de !

She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhè lǐ lái , zhè shì cóng nǎ lǐ dé de ne ?

Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。

yīn wèi nǐ wèn ān de shēng yīn yí rù wǒ ěr , wǒ fù lǐ de tāi jiù huān xǐ tiào dòng 。

For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」

zhè xiāng xìn de nǚ zǐ shì yǒu fú de ! yīn wéi zhǔ duì tā suǒ shuō de huà dōu yào yìng yàn 。」

Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”

馬利亞說: 我心尊主為大;

mǎ lì yà shuō : wǒ xīn zūn zhǔ wèi dà ;

Mary said, “My soul magnifies the Lord.

我靈以上帝我的救主為樂;

wǒ líng yǐ shén wǒ de jiù zhǔ wèi lè ;

My spirit has rejoiced in God my Savior,

因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。

yīn wèi tā gù niàn tā shǐ nǚ de bēi wēi ; cóng jīn yǐ hòu , wàn dài yào chēng wǒ yǒu fú 。

for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。

nà yǒu quán néng de , wèi wǒ chéng jiù le dà shì ; tā de míng wèi shèng 。

For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.

他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。

tā lián mǐn jìng wèi tā de rén , zhí dào shì shì dài dài 。

His mercy is for generations and generations on those who fear him.

他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

tā yòng bǎng bì shī zhǎn dà néng ; nà kuáng ào de rén zhèng xīn lǐ wàng xiǎng jiù bèi tā gǎn sàn le 。

He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;

tā jiào yǒu quán bǐng de shī wèi , jiào bēi jiàn de shēng gāo ;

He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.

叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。

jiào jī è de dé bǎo měi shí , jiào fù zú de kōng shǒu huí qù 。

He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.

他扶助了他的僕人以色列,

tā fú zhù le tā de pú rén yǐ sè liè ,

He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,

為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。

wèi yào jì niàn yà bó lā hǎn hé tā de hòu yì , shī lián mǐn zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú cóng qián duì wǒ men liè zǔ suǒ shuō de huà 。

as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”

馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

mǎ lì yà hé yī lì shā bái tóng zhù , yuē yǒu sān gè yuè , jiù huí jiā qù le 。

Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.

伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。

yī lì shā bái de chǎn qī dào le , jiù shēng le yí gè ér zi 。

Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。

lín lǐ qīn zú tīng jiàn zhǔ xiàng tā dà shī lián mǐn , jiù hé tā yì tóng huān lè 。

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.

到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。

dào le dì bā rì , tā men lái yào gěi hái zi xíng gē lǐ , bìng yào zhào tā fù qīn de míng zì jiào tā sā jiā lì yà 。

On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

他母親說:「不可!要叫他約翰。」

tā mǔ qīn shuō :「 bù kě ! yào jiào tā yuē hàn 。」

His mother answered, “Not so; but he will be called John.”

他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」

tā men shuō :「 nǐ qīn zú zhōng méi yǒu jiào zhè míng zì de 。」

They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。

tā men jiù xiàng tā fù qīn dǎ shǒu shì , wèn tā yào jiào zhè hái zi shén me míng zì 。

They made signs to his father, what he would have him called.

他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

tā yào le yí kuài xiě zì de bǎn , jiù xiě shàng , shuō :「 tā de míng zì shì yuē hàn 。」 tā men biàn dōu xī qí 。

He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.

撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。

sā jiā lì yà de kǒu lì shí kāi le , shé tou yě shū zhǎn le , jiù shuō chū huà lái , chēng sòng shén 。

His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

zhōu wéi jū zhù de rén dōu jù pà ; zhè yí qiè de shì jiù chuán biàn le yóu tài de shān dì 。

Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」

fán tīng jiàn de rén dōu jiāng zhè shì fàng zài xīn lǐ , shuō :「 zhè ge hái zi jiāng lái zěn me yàng ne ? yīn wèi yǒu zhǔ yǔ tā tóng zài 。」

All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.

他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

tā fù qīn sā jiā lì yà bèi shèng líng chōng mǎn le , jiù yù yán shuō :

His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,

zhǔ — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn tā juàn gù tā de bǎi xìng , wèi tā men shī xíng jiù shú ,

“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;

在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,

zài tā pú rén dà wèi jiā zhōng , wèi wǒ men xīng qǐ le zhěng jiù de jiǎo ,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,

zhèng rú zhǔ jiè zhe cóng chuàng shì yǐ lái shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de huà ,

(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,

zhěng jiù wǒ men tuō lí chóu dí hé yí qiè hèn wǒ men zhī rén de shǒu ,

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;

向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-

xiàng wǒ men liè zǔ shī lián mǐn , jì niàn tā de shèng yuē —

to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,

就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-

jiù shì tā duì wǒ men zǔ zōng yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì —

the oath which he swore to Abraham our father,

叫我們既從仇敵手中被救出來,

jiào wǒ men jì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái ,

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。

jiù kě yǐ zhōng shēn zài tā miàn qián , tǎn rán wú jù dì yòng shèng jié 、 gōng yì shì fèng tā 。

in holiness and righteousness before him all the days of our life.

孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,

hái zi a ! nǐ yào chēng wéi zhì gāo zhě de xiān zhī ; yīn wèi nǐ yào xíng zài zhǔ de qián miàn , yù bèi tā de dào lù ,

And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。

jiào tā de bǎi xìng yīn zuì dé shè , jiù zhī dào jiù ēn 。

to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,

yīn wǒ men shén lián mǐn de xīn cháng , jiào qīng chén de rì guāng cóng gāo tiān lín dào wǒ men ,

because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,

要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。

yào zhào liàng zuò zài hēi àn zhōng sǐ yìn lǐ de rén , bǎ wǒ men de jiǎo yǐn dào píng ān de lù shang 。

to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”

那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

nà hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , xīn líng qiáng jiàn , zhù zài kuàng yě , zhí dào tā xiǎn míng zài yǐ sè liè rén miàn qián de rì zi 。

The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。