中文圣经

1. Samuel 18

bekannt 0/242

dà wèi duì sǎo luó shuō wán le huà , yuē ná dān de xīn yǔ dà wèi de xīn shēn xiāng qì hé 。 yuē ná dān ài dà wèi , rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng 。

Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.

nà rì sǎo luó liú zhù dà wèi , bù róng tā zài huí fù jiā 。

Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.

yuē ná dān ài dà wèi rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng , jiù yǔ tā jié méng 。

Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.

yuē ná dān cóng shēn shàng tuō xià wài páo , gěi le dà wèi , yòu jiāng zhàn yī 、 dāo 、 gōng 、 yāo dài dōu gěi le tā 。

Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.

sǎo luó wú lùn chāi qiǎn dà wèi wǎng hé chù qù , tā dōu zuò shì jīng míng 。 sǎo luó jiù lì tā zuò zhàn shì cháng , zhòng bǎi xìng hé sǎo luó de chén pú wú bù xǐ yuè 。

Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.

dà wèi dǎ sǐ le nà fēi lì shì rén , tóng zhòng rén huí lái de shí hòu , fù nǚ men cóng yǐ sè liè gè chéng lǐ chū lái , huān huān xǐ xǐ , dǎ gǔ jī qìng , gē chàng tiào wǔ , yíng jiē sǎo luó wáng 。

Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.

:「。」

zhòng fù nǚ wǔ dǎo chàng hè , shuō :「 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 。」

Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.

:「。」

sǎo luó shèn fā nù , bù xǐ yuè zhè huà , jiù shuō :「 jiāng wàn wàn guī dà wèi , qiān qiān guī wǒ , zhī shèng xià wáng wèi méi yǒu gěi tā le 。」

Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!

cóng zhè rì qǐ , sǎo luó jiù nù shì dà wèi 。

Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.

cì rì , cóng shén nà lǐ lái de è mó dà dà jiàng zài sǎo luó shēn shàng , tā jiù zài jiā zhōng hú yán luàn yǔ 。 dà wèi zhào cháng tán qín , sǎo luó shǒu lǐ ná zhe qiāng 。

Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand

sǎo luó bǎ qiāng yì lūn , xīn lǐ shuō , wǒ yào jiāng dà wèi cì tòu , dīng zài qiáng shàng 。 dà wèi duǒ bì tā liǎng cì 。

und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.

sǎo luó jù pà dà wèi ; yīn wèi yē hé huá lí kāi zì jǐ , yǔ dà wèi tóng zài 。

Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.

使

suǒ yǐ sǎo luó shǐ dà wèi lí kāi zì jǐ , lì tā wèi qiān fū cháng , tā jiù lǐng bīng chū rù 。

Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.

dà wèi zuò shì wú bù jīng míng , yē hé huá yě yǔ tā tóng zài 。

Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.

sǎo luó jiàn dà wèi zuò shì jīng míng , jiù shèn pà tā 。

Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.

dàn yǐ sè liè hé yóu dà zhòng rén dōu ài dà wèi , yīn wèi tā lǐng tā men chū rù 。

Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.

:「。」:「。」

sǎo luó duì dà wèi shuō :「 wǒ jiāng dà nǚ ér mǐ lā gěi nǐ wèi qī , zhǐ yào nǐ wèi wǒ fèn yǒng , wèi yē hé huá zhēng zhàn 。」 sǎo luó xīn lǐ shuō :「 wǒ bù hǎo qīn shǒu hài tā , yào jiè fēi lì shì rén de shǒu hài tā 。」

Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.

:「婿?」

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 wǒ shì shuí , wǒ shì shén me chū shēn , wǒ fù jiā zài yǐ sè liè zhōng shì hé děng de jiā , qǐ gǎn zuò wáng de nǚ xu ne ?」

David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?

sǎo luó de nǚ ér mǐ lā dào le dāng gěi dà wèi de shí hòu , sǎo luó què gěi le mǐ hé lā rén yà dé liè wèi qī 。

Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.

sǎo luó de cì nǚ mǐ jiǎ ài dà wèi 。 yǒu rén gào sù sǎo luó , sǎo luó jiù xǐ yuè 。

Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht;

:「。」:「婿。」

sǎo luó xīn lǐ shuō :「 wǒ jiāng zhè nǚ ér gěi dà wèi , zuò tā de wǎng luó , hǎo jiè fēi lì shì rén de shǒu hài tā 。」 suǒ yǐ sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ jīn rì kě yǐ dì èr cì zuò wǒ de nǚ xu 。」

ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.

:「:『婿。』」

sǎo luó fēn fù chén pú shuō :「 nǐ men àn zhōng duì dà wèi shuō :『 wáng xǐ yuè nǐ , wáng de chén pú yě dōu xǐ ài nǐ , suǒ yǐ nǐ dàng zuò wáng de nǚ xu 。』」

Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.

:「婿。」

sǎo luó de chén pú jiù zhào zhè huà shuō gěi dà wèi tīng 。 dà wèi shuō :「 nǐ men yǐ wéi zuò wáng de nǚ xu shì yí jiàn xiǎo shì ma ? wǒ shì pín qióng bēi wēi de rén 。」

Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.

sǎo luó de chén pú huí zòu shuō , dà wèi suǒ shuō de rú cǐ rú cǐ 。

Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.

:「:『。』」使

sǎo luó shuō :「 nǐ men yào duì dà wèi zhè yàng shuō :『 wáng bú yào shén me pìn lǐ , zhǐ yào yì bǎi fēi lì shì rén de yáng pí , hǎo zài wáng de chóu dí shēn shàng bào chóu 。』」 sǎo luó de yì sī yào shǐ dà wèi sàng zài fēi lì shì rén de shǒu lǐ 。

Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.

婿

sǎo luó de chén pú jiāng zhè huà gào sù dà wèi , dà wèi jiù huān xǐ zuò wáng de nǚ xu 。 rì qī hái méi yǒu dào ,

Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,

婿

dà wèi hé gēn suí tā de rén qǐ shēn qián wǎng , shā le èr bǎi fēi lì shì rén , jiāng yáng pí mǎn shù jiāo gěi wáng , wèi yào zuò wáng de nǚ xu 。 yú shì sǎo luó jiāng nǚ ér mǐ jiǎ gěi dà wèi wèi qī 。

da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.

sǎo luó jiàn yē hé huá yǔ dà wèi tóng zài , yòu zhī dào nǚ ér mǐ jiǎ ài dà wèi ,

Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.

jiù gèng pà dà wèi , cháng zuò dà wèi de chóu dí 。

Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.

měi féng fēi lì shì jūn zhǎng chū lái dǎ zhàng , dà wèi bǐ sǎo luó de chén pú zuò shì jīng míng , yīn cǐ tā de míng bèi rén zūn zhòng 。

Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.