中文圣经

1. Samuel 19

bekannt 0/236

sǎo luó duì tā ér zi yuē ná dān hé zhòng chén pú shuō , yào shā dà wèi ; sǎo luó de ér zi yuē ná dān què shèn xǐ ài dà wèi 。

Saul aber redete mit seinem Sohn Jonathan und mit allen seinen Knechten, daß sie David sollten töten. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb

:「

yuē ná dān gào sù dà wèi shuō :「 wǒ fù sǎo luó xiǎng yào shā nǐ , suǒ yǐ míng rì zǎo chén nǐ yào xiǎo xīn , dào yí gè pì jìng dì fāng cáng shēn 。

und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich.

。」

wǒ jiù chū dào nǐ suǒ cáng de tián lǐ , zhàn zài wǒ fù qīn páng biān yǔ tā tán lùn 。 wǒ kàn tā qíng xíng zěn yàng , wǒ bì gào sù nǐ 。」

Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kundtun.

:「

yuē ná dān xiàng tā fù qīn sǎo luó tì dà wèi shuō hǎo huà , shuō :「 wáng bù kě dé zuì wáng de pú rén dà wèi ; yīn wèi tā wèi céng dé zuì nǐ , tā suǒ xíng de dōu yǔ nǐ dà yǒu yì chù 。

Und Jonathan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versündige sich der König nicht an seinem Knecht David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nütze,

?」

tā pīn mìng shā nà fēi lì shì rén , yē hé huá wèi yǐ sè liè zhòng rén dà xíng zhěng jiù ; nà shí nǐ kàn jiàn , shèn shì huān xǐ , xiàn zài wèi hé wú gù yào shā dà wèi , liú wú gū rén de xuè , zì jǐ qǔ zuì ne ?」

und er hat sein Leben in seine Hand gesetzt und schlug den Philister, und der HERR tat ein großes Heil dem ganzen Israel. Das hast du gesehen und dich des gefreut. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, daß du David ohne Ursache tötest?

:「。」

sǎo luó tīng le yuē ná dān de huà , jiù zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì shuō :「 wǒ bì bù shā tā 。」

Da gehorchte Saul der Stimme Jonathans und schwur: So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben!

yuē ná dān jiào dà wèi lái , bǎ zhè yí qiè shì gào sù tā , dài tā qù jiàn sǎo luó 。 tā jiù réng rán shì lì zài sǎo luó miàn qián 。

Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte und brachte ihn zu Saul, daß er zu ihm war wie zuvor.

cǐ hòu yòu yǒu zhēng zhàn de shì 。 dà wèi chū qù yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng , dà dà shā bài tā men , tā men jiù zài tā miàn qián táo pǎo 。

Es erhob sich aber wieder ein Streit, und David zog aus und stritt wider die Philister und tat eine große Schlacht, daß sie vor ihm flohen.

),

cóng yē hé huá nà lǐ lái de è mó yòu jiàng zài sǎo luó shēn shàng ( sǎo luó shǒu lǐ ná qiāng zuò zài wū lǐ ), dà wèi jiù yòng shǒu tán qín 。

Aber der böse Geist vom HERRN kam über Saul, und er saß in seinem Hause und hatte einen Spieß in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand.

sǎo luó yòng qiāng xiǎng yào cì tòu dà wèi , dīng zài qiáng shàng , tā què duǒ kāi , sǎo luó de qiāng cì rù qiáng nèi 。 dāng yè dà wèi táo zǒu , duǒ bì le 。

Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbe Nacht.

:「。」

sǎo luó dǎ fā rén dào dà wèi de fáng wū nà lǐ kuī tàn tā , yào děng dào tiān liàng shā tā 。 dà wèi de qī mǐ jiǎ duì tā shuō :「 nǐ jīn yè ruò bù táo mìng , míng rì nǐ yào bèi shā 。」

Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn verwahrten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben.

yú shì mǐ jiǎ jiāng dà wèi cóng chuāng hù lǐ zhuì xià qù , dà wèi jiù táo zǒu , duǒ bì le 。

Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann.

mǐ jiǎ bǎ jiā zhōng de shén xiàng fàng zài chuáng shàng , tóu zhěn zài shān yáng máo zhuāng de zhěn tou shàng , yòng bèi zhē gài 。

Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.

:「。」

sǎo luó dǎ fā rén qù zhuō ná dà wèi , mǐ jiǎ shuō :「 tā bìng le 。」

Da sandte Saul Boten, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank.

:「。」

sǎo luó yòu dǎ fā rén qù kàn dà wèi , shuō :「 dāng lián chuáng jiāng tā tái lái , wǒ hǎo shā tā 。」

Saul aber sandte Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn herauf zu mir mit dem Bett, daß er getötet werde!

使

shǐ zhě jìn qù , kàn jiàn chuáng shàng yǒu shén xiàng , tóu zhěn zài shān yáng máo zhuāng de zhěn tou shàng 。

Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bett und ein Ziegenfell zu seinen Häupten.

:「?」:「:『。』」

sǎo luó duì mǐ jiǎ shuō :「 nǐ wèi shén me zhè yàng qī hǒng wǒ , fàng wǒ chóu dí táo zǒu ne ?」 mǐ jiǎ huí dá shuō :「 tā duì wǒ shuō :『 nǐ fàng wǒ zǒu , bù rán wǒ yào shā nǐ 。』」

Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrönne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich!

dà wèi táo bì , lái dào lā mǎ jiàn sā mǔ ěr , jiāng sǎo luó xiàng tā suǒ xíng de shì shù shuō le yí biàn 。 tā hé sā mǔ ěr jiù wǎng ná yuē qù jū zhù 。

David aber entfloh und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najoth.

yǒu rén gào sù sǎo luó , shuō dà wèi zài lā mǎ de ná yuē 。

Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama.

sǎo luó dǎ fā rén qù zhuō ná dà wèi 。 qù de rén jiàn yǒu yì bān xiān zhī dōu shòu gǎn shuō huà , sā mǔ ěr zhàn zài qí zhōng jiān guǎn tā men ; dǎ fā qù de rén yě shòu shén de líng gǎn dòng shuō huà 。

Da sandte Saul Boten, daß sie David holten; und sie sahen den Chor der Propheten weissagen, und Samuel war ihr Vorsteher. Da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten.

yǒu rén jiāng zhè shì gào sù sǎo luó , tā yòu dǎ fā rén qù , tā men yě shòu gǎn shuō huà 。 sǎo luó dì sān cì dǎ fā rén qù , tā men yě shòu gǎn shuō huà 。

Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten; die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten; die weissagten auch.

西:「?」:「。」

rán hòu sǎo luó zì jǐ wǎng lā mǎ qù , dào le xī gū de dà jǐng , wèn rén shuō :「 sā mǔ ěr hé dà wèi zài nǎ lǐ ne ?」 yǒu rén shuō :「 zài lā mǎ de ná yuē 。」

Da ging er selbst auch gen Rama. Und da er kam zum großen Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama.

tā jiù wǎng lā mǎ de ná yuē qù 。 shén de líng yě gǎn dòng tā , yí miàn zǒu yí miàn shuō huà , zhí dào lā mǎ de ná yuē 。

Und er ging dahin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn, und er ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama.

:「?」

tā jiù tuō le yī fu , zài sā mǔ ěr miàn qián shòu gǎn shuō huà , yí zhòu yí yè lù tǐ tǎng wò 。 yīn cǐ yǒu jù sú yǔ shuō :「 sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng ma ?」

Und er zog auch seine Kleider aus und weissagte auch vor Samuel und fiel bloß nieder den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher spricht man: Ist Saul auch unter den Propheten?

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.