中文圣经

1. Samuel 6

bekannt 0/241

yē hé huá de yuē guì zài fēi lì shì rén zhī dì qī gè yuè 。

Also war die Lade des HERRN sieben Monate im Lande der Philister.

:「。」

fēi lì shì rén jiāng jì sī hé zhān bǔ de jù le lái , wèn tā men shuō :「 wǒ men xiàng yē hé huá de yuē guì yīng dāng zěn yàng xíng ? qǐng zhǐ shì wǒ men yòng hé fǎ jiāng yuē guì sòng huí yuán chù 。」

Und die Philister riefen ihre Priester und Weissager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Lehrt uns, womit sollen wir sie an ihren Ort senden?

:「 。」

tā men shuō :「 ruò yào jiāng yǐ sè liè shén de yuē guì sòng huí qù , bù kě kōng kòng dì sòng qù , bì yào gěi tā xiàn péi zuì de lǐ wù , rán hòu nǐ men kě dé quán yù , bìng zhī dào tā de shǒu wèi hé bù lí kāi nǐ men 。」

Sie sprachen: Wollt ihr die Lade des Gottes Israels senden, so sendet sie nicht leer, sondern sollt ihm vergelten ein Schuldopfer; so werdet ihr gesund werden und wird euch kund werden, warum seine Hand nicht von euch läßt.

:「?」:「

fēi lì shì rén shuō :「 yīng dāng yòng shén me xiàn wèi péi zuì de lǐ wù ne ?」 tā men huí dá shuō :「 dāng zhào fēi lì shì shǒu lǐng de shù mù , yòng wǔ gè jīn zhì chuāng , wǔ gè jīn lǎo shǔ , yīn wèi zài nǐ men zhòng rén hé nǐ men shǒu lǐng de shēn shàng dōu shì yí yàng de zāi 。

Sie aber sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage gewesen über euch alle und über eure Fürsten.

耀

suǒ yǐ dāng zhì zào nǐ men zhì chuāng de xiàng hé huǐ huài nǐ men tián dì lǎo shǔ de xiàng , bìng yào guī róng yào gěi yǐ sè liè de shén , huò zhě tā xiàng nǐ men hé nǐ men de shén , bìng nǐ men de tián dì , bǎ shǒu fàng qīng xiē 。

So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren Gott und über euer Land.

nǐ men wèi hé yìng zhe xīn xiàng āi jí rén hé fǎ lǎo yí yàng ne ? shén zài āi jí rén zhōng jiān xíng qí shì , āi jí rén qǐ bú shì fàng yǐ sè liè rén , tā men jiù qù le ma ?

Warum verstockt ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist's nicht also: da er seine Macht an ihnen bewies, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen?

使

xiàn zài nǐ men yīng dāng zào yí liàng xīn chē , jiāng liǎng zhī wèi céng fù è yǒu rǔ de mǔ niú tào zài chē shàng , shǐ niú dú huí jiā qù , lí kāi mǔ niú 。

So nehmet nun und machet einen neuen Wagen und zwei junge, säugende Kühe, auf die noch nie ein Joch gekommen ist, und spannt sie an den Wagen und laßt ihre Kälber hinter ihnen daheim bleiben.

bǎ yē hé huá de yuē guì fàng zài chē shàng , jiāng suǒ xiàn péi zuì de jīn wù zhuāng zài xiá zǐ lǐ , fàng zài guì páng , jiāng guì sòng qù 。

Und nehmet die Lade des HERRN und legt sie auf den Wagen; und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite. Und sendet sie hin und laßt sie gehen.

·便。」

nǐ men yào kàn kàn : chē ruò zhí xíng yǐ sè liè de jìng jiè dào bó · shì mài qù , zhè dà zāi jiù shì yē hé huá jiàng zài wǒ men shēn shàng de ; ruò bù rán , biàn kě yǐ zhī dào bú shì tā de shǒu jī dǎ wǒ men , shì wǒ men ǒu rán yù jiàn de 。」

Und sehet zu: geht sie hin auf dem Weg ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan; wo nicht, so werden wir wissen, daß sein Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ungefähr widerfahren.

fēi lì shì rén jiù zhè yàng xíng : jiāng liǎng zhǐ yǒu rǔ de mǔ niú tào zài chē shàng , jiāng niú dú guān zài jiā lǐ ,

Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und behielten ihre Kälber daheim

bǎ yē hé huá de yuē guì hé zhuāng jīn lǎo shǔ bìng jīn zhì chuāng xiàng de xiá zǐ dōu fàng zài chē shàng 。

und legten die Lade des HERR auf den Wagen und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und mit den Bildern ihrer Beulen.

··

niú zhí xíng dà dào , wǎng bó · shì mài qù , yí miàn zǒu yí miàn jiào , bù piān zuǒ yòu 。 fēi lì shì de shǒu lǐng gēn zài hòu miàn , zhí dào bó · shì mài de jìng jiè 。

Und die Kühe gingen geradewegs auf Beth-Semes zu auf einer Straße und gingen und blökten und wichen nicht weder zur Rechten noch zur Linken; und die Fürsten der Philister gingen ihnen nach bis an die Grenze von Beth-Semes.

·

bó · shì mài rén zhèng zài píng yuán shōu gē mài zi , jǔ mù kàn jiàn yuē guì , jiù huān xǐ le 。

Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen.

·

chē dào le bó · shì mài rén yuē shū yà de tián jiān , jiù zhàn zhù le 。 zài nà lǐ yǒu yí kuài dà pán shí , tā men bǎ chē pī le , jiāng liǎng zhī mǔ niú xiàn gěi yē hé huá wèi fán jì 。

Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Beth-Semiters, und stand daselbst still. Und war ein großer Stein daselbst. Und sie spalteten das Holz vom Wagen und opferten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer.

·

lì wèi rén jiāng yē hé huá de yuē guì hé zhuāng jīn wù de xiá zǐ ná xià lái , fàng zài dà pán shí shàng 。 dāng rì bó · shì mài rén jiāng fán jì hé píng ān jì xiàn gěi yē hé huá 。

Die Leviten aber hoben die Lade des HERRN herab und das Kästlein, das obendran war, darin die goldenen Kleinode waren, und setzten sie auf den großen Stein. Aber die Leute zu Beth-Semes opferten dem HERRN desselben Tages Brandopfer und andere Opfer.

fēi lì shì rén de wǔ gè shǒu lǐng kàn jiàn , dāng rì jiù huí yǐ gé lún qù le 。

Da aber die fünf Fürsten der Philister zugesehen hatten, zogen sie wiederum gen Ekron desselben Tages.

fēi lì shì rén xiàn gěi yē hé huá zuò péi zuì de jīn zhì chuāng xiàng , jiù shì zhè xiē : yí gè shì wèi yà shí tū , yí gè shì wèi jiā sà , yí gè shì wèi yà shí jī lún , yí gè shì wèi jiā tè , yí gè shì wèi yǐ gé lún 。

Dies sind aber die goldenen Beulen, die die Philister dem HERRN zum Schuldopfer gaben: Sadod eine, Gaza eine, Askalon eine, Gath eine und Ekron eine;

·

jīn lǎo shǔ de shù mù shì zhào fēi lì shì wǔ gè shǒu lǐng de chéng yì , jiù shì jiān gù de chéng yì hé xiāng cūn , yǐ jí dà pán shí 。 zhè pán shí shì fàng yē hé huá yuē guì de , dào jīn rì hái zài bó · shì mài rén yuē shū yà de tián jiān 。

und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, der gemauerten Städte und der Dörfer. Und Zeuge ist der große Stein, darauf sie die Lade des HERRN ließen, bis auf diesen Tag auf dem Acker Josuas, des Beth-Semiters.

·

yē hé huá yīn bó · shì mài rén shàn guān tā de yuē guì , jiù jī shā le tā men qī shí rén ; nà shí yǒu wǔ wàn rén zài nà lǐ 。 bǎi xìng yīn yē hé huá dà dà jī shā tā men , jiù āi kū le 。

Und etliche zu Beth-Semes wurden geschlagen, darum daß sie die Lade des HERRN angesehen hatten. Und er schlug des Volks siebzig Mann (fünfzigtausendund siebzig). Da trug das Volk Leid, daß der HERR so eine große Schlacht im Volk getan hatte.

·:「 ?」

bó · shì mài rén shuō :「 shuí néng zài yē hé huá zhè shèng jié de shén miàn qián shì lì ne ? zhè yuē guì kě yǐ cóng wǒ men zhè lǐ sòng dào shuí nà lǐ qù ne ?」

Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann stehen vor dem HERRN, solchem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns ziehen?

·:「!」

yú shì dǎ fā rén qù jiàn jī liè · yē lín de jū mín , shuō :「 fēi lì shì rén jiāng yē hé huá de yuē guì sòng huí lái le , nǐ men xià lái jiāng yuē guì jiē dào nǐ men nà lǐ qù ba !」

Und sie sandten Boten zu den Bürgern Kirjath-Jearims und ließen ihnen sagen: Die Philister haben uns die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.