中文圣经

2. Korinther 4

bekannt 0/179

wǒ men jì rán méng lián mǐn , shòu le zhè zhí fēn , jiù bú sàng dǎn ,

Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,

nǎi jiāng nà xiē àn mèi kě chǐ de shì qì jué le ; bù xíng guǐ zhà , bú miù jiǎng shén de dào lǐ , zhī jiāng zhēn lǐ biǎo míng chū lái , hǎo zài shén miàn qián bǎ zì jǐ jiàn yǔ gè rén de liáng xīn 。

sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.

rú guǒ wǒ men de fú yīn méng bì , jiù shì méng bì zài miè wáng de rén shēn shàng 。

Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;

耀

cǐ děng bú xìn zhī rén bèi zhè shì jiè de shén nòng xiā le xīn yǎn , bú jiào jī dū róng yào fú yīn de guāng zhào zhe tā men 。 jī dū běn shì shén de xiàng 。

bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.

wǒ men yuán bú shì chuán zì jǐ , nǎi shì chuán jī dū yē sū wéi zhǔ , bìng qiě zì jǐ yīn yē sū zuò nǐ men de pú rén 。

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.

耀

nà fēn fù guāng cóng hēi àn lǐ zhào chū lái de shén , yǐ jīng zhào zài wǒ men xīn lǐ , jiào wǒ men dé zhī shén róng yào de guāng xiǎn zài yē sū jī dū de miàn shàng 。

Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.

wǒ men yǒu zhè bǎo bèi fàng zài wǎ qì lǐ , yào xiǎn míng zhè mò dà de néng lì shì chū yú shén , bú shì chū yú wǒ men 。

Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.

wǒ men sì miàn shòu dí , què bú bèi kùn zhù ; xīn lǐ zuò nán , què bú zhì shī wàng ;

Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;

zāo bī pò , què bú bèi diū qì ; dǎ dǎo le , què bú zhì sǐ wáng 。

wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;

使

shēn shàng cháng dài zhe yē sū de sǐ , shǐ yē sū de shēng yě xiǎn míng zài wǒ men shēn shàng 。

und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.

使

yīn wèi wǒ men zhè huó zhe de rén shì cháng wèi yē sū bèi jiāo yú sǐ dì , shǐ yē sū de shēng zài wǒ men zhè bì sǐ de shēn shàng xiǎn míng chū lái 。

Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.

zhè yàng kàn lái , sǐ shì zài wǒ men shēn shàng fā dòng , shēng què zài nǐ men shēn shàng fā dòng 。

Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.

:「。」

dàn wǒ men jì yǒu xìn xīn , zhèng rú jīng shàng jì zhe shuō :「 wǒ yīn xìn , suǒ yǐ rú cǐ shuō huà 。」 wǒ men yě xìn , suǒ yǐ yě shuō huà 。

Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: “Ich glaube, darum rede ich”, so glauben wir auch, darum so reden wir auch

zì jǐ zhī dào nà jiào zhǔ yē sū fù huó de , yě bì jiào wǒ men yǔ yē sū yì tóng fù huó , bìng qiě jiào wǒ men yǔ nǐ men yì tóng zhàn zài tā miàn qián 。

und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.

耀

fán shì dōu shì wèi nǐ men , hǎo jiào ēn huì yīn rén duō yuè fā jiā zēng , gǎn xiè gé wài xiǎn duō , yǐ zhì róng yào guī yǔ shén 。

Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.

suǒ yǐ , wǒ men bú sàng dǎn 。 wài tǐ suī rán huǐ huài , nèi xīn què yì tiān xīn sì yì tiān 。

Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.

耀

wǒ men zhè zhì zàn zhì qīng de kǔ chǔ , yào wèi wǒ men chéng jiù jí zhòng wú bǐ 、 yǒng yuǎn de róng yào 。

Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit

yuán lái wǒ men bú shì gù niàn suǒ jiàn de , nǎi shì gù niàn suǒ bú jiàn de ; yīn wèi suǒ jiàn de shì zàn shí de , suǒ bú jiàn de shì yǒng yuǎn de 。

uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.