2. Korinther 5
我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
wǒ men yuán zhī dào , wǒ men zhè dì shàng de zhàng péng ruò chāi huǐ le , bì dé shén suǒ zào , bú shì rén shǒu suǒ zào , zài tiān shàng yǒng cún de fáng wū 。
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
wǒ men zài zhè zhàng péng lǐ tàn xī , shēn xiǎng dé nà cóng tiān shàng lái de fáng wū , hǎo xiàng chuān shàng yī fu ;
Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
tǎng ruò chuān shàng , bèi yù jiàn de shí hòu jiù bú zhì yú chì shēn le 。
so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
wǒ men zài zhè zhàng péng lǐ tàn xī láo kǔ , bìng fēi yuàn yì tuō xià zhè ge , nǎi shì yuàn yì chuān shàng nà ge , hǎo jiào zhè bì sǐ de bèi shēng mìng tūn miè le 。
Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据 。
wèi cǐ , péi zhí wǒ men de jiù shì shén , tā yòu cì gěi wǒ men shèng líng zuò píng jù 。
Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
suǒ yǐ , wǒ men shí cháng tǎn rán wú jù , bìng qiě xiǎo de wǒ men zhù zài shēn nèi , biàn yǔ zhǔ xiāng lí 。
So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
yīn wǒ men xíng shì wèi rén shì píng zhe xìn xīn , bú shì píng zhuó yǎn jiàn 。
denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
wǒ men tǎn rán wú jù , shì gèng yuàn yì lí kāi shēn tǐ yǔ zhǔ tóng zhù 。
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
suǒ yǐ , wú lùn shì zhù zài shēn nèi , lí kāi shēn wài , wǒ men lì le zhì xiàng , yào dé zhǔ de xǐ yuè 。
Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
yīn wèi wǒ men zhòng rén bì yào zài jī dū tái qián xiǎn lù chū lái , jiào gè rén àn zhe běn shēn suǒ xíng de , huò shàn huò è shòu bào 。
Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
wǒ men jì zhī dào zhǔ shì kě wèi de , suǒ yǐ quàn rén 。 dàn wǒ men zài shén miàn qián shì xiǎn míng de , pàn wàng zài nǐ men de liáng xīn lǐ yě shì xiǎn míng de 。
Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
wǒ men bú shì xiàng nǐ men zài jǔ jiàn zì jǐ , nǎi shì jiào nǐ men yīn wǒ men yǒu kě kuā zhī chù , hǎo duì nà píng wài mào bù píng nèi xīn kuā kǒu de rén , yǒu yán kě dá 。
Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
wǒ men ruò guǒ diān kuáng , shì wèi shén ; ruò guǒ jǐn shǒu , shì wèi nǐ men 。
Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
yuán lái jī dū de ài jī lì wǒ men ; yīn wǒ men xiǎng , yì rén jì tì zhòng rén sǐ , zhòng rén jiù dōu sǐ le ;
Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
bìng qiě tā tì zhòng rén sǐ , shì jiào nà xiē huó zhe de rén bú zài wèi zì jǐ huó , nǎi wèi tì tā men sǐ ér fù huó de zhǔ huó 。
und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
suǒ yǐ , wǒ men cóng jīn yǐ hòu , bù píng zhe wài mào rèn rén le 。 suī rán píng zhe wài mào rèn guò jī dū , rú jīn què bú zài zhè yàng rèn tā le 。
Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
ruò yǒu rén zài jī dū lǐ , tā jiù shì xīn zào de rén , jiù shì yǐ guò , dōu biàn chéng xīn de le 。
Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
一切都是出于 神;他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
yí qiè dōu shì chū yú shén ; tā jiè zhe jī dū shǐ wǒ men yǔ tā hé hǎo , yòu jiāng quàn rén yǔ tā hé hǎo de zhí fēn cì gěi wǒ men 。
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
zhè jiù shì shén zài jī dū lǐ , jiào shì rén yǔ zì jǐ hé hǎo , bù jiāng tā men de guò fàn guī dào tā men shēn shàng , bìng qiě jiāng zhè hé hǎo de dào lǐ tuō fù le wǒ men 。
Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
所以,我们作基督的使者,就好像 神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
suǒ yǐ , wǒ men zuò jī dū de shǐ zhě , jiù hǎo xiàng shén jiè wǒ men quàn nǐ men yì bān 。 wǒ men tì jī dū qiú nǐ men yǔ shén hé hǎo 。
So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
神使那无罪 的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
shén shǐ nà wú zuì de , tì wǒ men chéng wéi zuì , hǎo jiào wǒ men zài tā lǐ miàn chéng wéi shén de yì 。
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.