中文圣经

2. Könige 8

bekannt 0/278

:「。」

yǐ lì shā céng duì suǒ jiù huó zhī zǐ de nà fù rén shuō :「 nǐ hé nǐ de quán jiā yào qǐ shēn wǎng nǐ kě zhù de dì fāng qù zhù , yīn wèi yē hé huá mìng jī huāng jiàng zài zhè dì qī nián 。」

Elisa redete mit dem Weibe, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause und wohne in der Fremde, wo du kannst; denn der HERR wird eine Teuerung rufen, die wird ins Land kommen sieben Jahre lang.

fù rén jiù qǐ shēn , zhào shén rén de huà dài zhe quán jiā wǎng fēi lì shì dì qù , zhù le qī nián 。

Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und wohnte in der Philister Land sieben Jahre.

qī nián wán le , nà fù rén cóng fēi lì shì dì huí lái , jiù chū qù wèi zì jǐ de fáng wū tián dì āi gào wáng 。

Da aber die sieben Jahre um waren, kam das Weib wieder aus der Philister Land; und sie ging aus, den König anzurufen um ihr Haus und ihren Acker.

西:「。」

nà shí wáng zhèng yǔ shén rén de pú rén jī hā xī shuō :「 qǐng nǐ jiāng yǐ lì shā suǒ xíng de yí qiè dà shì gào sù wǒ 。」

Der König aber redete mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat!

西使西:「。」

jī hā xī gào sù wáng yǐ lì shā rú hé shǐ sǐ rén fù huó , qià qiǎo yǐ lì shā suǒ jiù huó 、 tā ér zi de nà fù rén wèi zì jǐ de fáng wū tián dì lái āi gào wáng 。 jī hā xī shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , zhè jiù shì nà fù rén , zhè shì tā de ér zi , jiù shì yǐ lì shā suǒ jiù huó de 。」

Und indem er dem König erzählte, wie er hätte einen Toten lebendig gemacht, sieh, da kam eben das Weib, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht, und rief den König an um ihr Haus und ihren Acker. Da sprach Gehasi: Mein Herr König, dies ist das Weib, und dies ist der Sohn, den Elisa hat lebendig gemacht.

:「。」

wáng wèn nà fù rén , tā jiù bǎ nà shì gào sù wáng 。 yú shì wáng wèi tā pài yí gè tài jian , shuō :「 fán shǔ zhè fù rén de dōu hái gěi tā , zì cóng tā lí kāi běn dì zhí dào jīn rì , tā tián dì de chū chǎn yě dōu hái gěi tā 。」

Und der König fragte das Weib; und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der König einen Kämmerer und sprach: Schaffe ihr wieder alles, was ihr gehört; dazu alles Einkommen des Ackers, seit der Zeit, daß sie das Land verlassen hat, bis hierher!

便·:「。」

yǐ lì shā lái dào dà mǎ shì gé , yà lán wáng biàn · hǎ dá zhèng huàn bìng 。 yǒu rén gào sù wáng shuō :「 shén rén lái dào zhè lǐ le 。」

Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist hergekommen.

:「?」

wáng jiù fēn fù hā xuē shuō :「 nǐ dài zhe lǐ wù qù jiàn shén rén , tuō tā qiú wèn yē hé huá , wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo ?」

Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke zu dir und gehe dem Mann Gottes entgegen und frage den HERRN durch ihn und sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen.

:「便·:『?』」

yú shì hā xuē yòng sì shí gè luò tuó , tuó zhe dà mǎ shì gé de gè yàng měi wù wèi lǐ wù , qù jiàn yǐ lì shā 。 dào le tā nà lǐ , zhàn zài tā miàn qián , shuō :「 nǐ ér zi yà lán wáng biàn · hǎ dá dǎ fā wǒ lái jiàn nǐ , tā wèn shuō :『 wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo ?』」

Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich und allerlei Güter zu Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Und da er kam, trat er vor ihn und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen?

:「。」

yǐ lì shā duì hā xuē shuō :「 nǐ huí qù gào sù tā shuō , zhè bìng bì néng hǎo ; dàn yē hé huá zhǐ shì wǒ , tā bì yào sǐ 。」

Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er des Todes sterben wird.

shén rén dìng jīng kàn zhe hā xuē , shèn zhì tā cán kuì 。 shén rén jiù kū le ;

Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.

:「?」:「。」

hā xuē shuō :「 wǒ zhǔ wèi shén me kū ?」 huí dá shuō :「 yīn wèi wǒ zhī dào nǐ bì kǔ hài yǐ sè liè rén , yòng huǒ fén shāo tā men de bǎo zhàng , yòng dāo shā sǐ tā men de zhuàng dīng , shuāi sǐ tā men de yīng hái , pōu kāi tā men de yùn fù 。」

Da sprach Hasael: Warum weint mein Herr? Er sprach: Ich weiß, was für Übel du den Kindern Israel tun wirst: du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen Kinder töten und ihre schwangeren Weiber zerhauen.

:「?」:「。」

hā xuē shuō :「 nǐ pú rén suàn shén me , bú guò shì yì tiáo gǒu , yān néng xíng zhè dà shì ne ?」 yǐ lì shā huí dá shuō :「 yē hé huá zhǐ shì wǒ , nǐ bì zuò yà lán wáng 。」

Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solch großes Ding tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeigt, daß du König von Syrien sein wirst.

:「?」:「。」

hā xuē lí kāi yǐ lì shā , huí qù jiàn tā de zhǔ rén 。 zhǔ rén wèn tā shuō :「 yǐ lì shā duì nǐ shuō shén me ?」 huí dá shuō :「 tā gào sù wǒ nǐ bì néng hǎo 。」

Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.

cì rì , hā xuē ná bèi wō jìn zài shuǐ zhōng , méng zhù wáng de liǎn , wáng jiù sǐ le 。 yú shì hā xuē cuàn le tā de wèi 。

Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt.

yǐ sè liè wáng yà hā de ér zi yuē lán dì wǔ nián , yóu dà wáng yuē shā fǎ hái zài wèi de shí hòu , yuē shā fǎ de ér zi yuē lán dēng jī zuò le yóu dà wáng 。

Im fünften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs in Israel, ward Joram, der Sohn Josaphats, König in Juda.

yuē lán dēng jī de shí hòu nián sān shí èr suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng ba nián 。

Zweiunddreißig Jahre alt war er, da er König ward. Und er regierte acht Jahre zu Jerusalem

tā xíng yǐ sè liè zhū wáng suǒ xíng de , yǔ yà hā jiā yí yàng ; yīn wèi tā qǔ le yà hā de nǚ ér wèi qī , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

und wandelte auf dem Wege der Könige Israels, wie das Haus Ahab tat; denn Ahabs Tochter war sein Weib. Und er tat, was dem HERRN übel gefiel;

yē hé huá què yīn tā pú rén dà wèi de yuán gù , réng bù kěn miè jué yóu dà , zhào tā suǒ yīng xǔ dà wèi de huà , yǒng yuǎn cì dēng guāng yǔ tā de zǐ sūn 。

aber der HERR wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, wie er ihm verheißen hatte, ihm zu geben eine Leuchte unter seinen Kindern immerdar.

yuē lán nián jiān , yǐ dōng rén bèi pàn yóu dà , tuō lí tā de quán xià , zì jǐ lì wáng 。

Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten einen König über sich.

yuē lán shuài lǐng suǒ yǒu de zhàn chē wǎng sā yì qù , yè jiān qǐ lái , gōng dǎ wéi kùn tā de yǐ dōng rén hé chē bīng cháng ; yóu dà bīng jiù táo pǎo , gè huí gè jiā qù le 。

Da zog Joram gen Zair und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter, die um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen, daß das Volk floh in seine Hütten.

zhè yàng , yǐ dōng rén bèi pàn yóu dà , tuō lí tā de quán xià , zhí dào jīn rì 。 nà shí lì ná rén yě bèi pàn le 。

Doch blieben die Edomiter abtrünnig von Juda bis auf diesen Tag. Auch fiel zur selben Zeit ab Libna.

yuē lán qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de , dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。

Was aber mehr von Joram zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.

yuē lán yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi yà hā xiè jiē xù tā zuò wáng 。

Und Joram entschlief mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

yǐ sè liè wáng yà hā de ér zi yuē lán shí èr nián , yóu dà wáng yuē lán de ér zi yà hā xiè dēng jī 。

Im zwölften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs Israels, ward Ahasja, der Sohn Jorams, König in Juda.

tā dēng jī de shí hòu nián èr shí èr suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng yì nián 。 tā mǔ qīn míng jiào yà tā lì yǎ , shì yǐ sè liè wáng àn lì de sūn nǚ 。

Zweiundzwanzig Jahre alt war Ahasja, da er König ward, und regierte ein Jahr zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Athalja, eine Tochter Omris, des Königs Israels.

婿

yà hā xiè xiào fǎ yà hā jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yǔ yà hā jiā yí yàng , yīn wèi tā shì yà hā jiā de nǚ xu 。

Und er wandelte auf dem Wege des Hauses Ahab und tat, was dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab; denn er war Schwager im Hause Ahab.

tā yǔ yà hā de ér zi yuē lán tóng wǎng jī liè de lā mò qù , yǔ yà lán wáng hā xuē zhēng zhàn 。 yà lán rén dǎ shāng le yuē lán ,

Und er zog mit Joram, dem Sohn Ahabs, in den Streit wider Hasael, den König von Syrien gen Ramoth in Gilead; aber die Syrer schlugen Joram.

yuē lán wáng huí dào yē sī liè , yī zhì zài lā mò yǔ yà lán wáng hā xuē dǎ zhàng de shí hòu suǒ shòu de shāng 。 yóu dà wáng yuē lán de ér zǐ yà hā xiè yīn wèi yà hā de ér zi yuē lán bìng le , jiù xià dào yē sī liè kàn wàng tā 。

Da kehrte Joram, der König, um, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten zu Rama, da er mit Hasael, dem König von Syrien, stritt. Und Ahasja, der Sohn Jorams, der König Juda's, kam hinab, zu besuchen Joram, den Sohn Ahabs, zu Jesreel; denn er lag krank.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.