中文圣经

Apostelgeschichte 7

bekannt 0/468

:「?」

dà jì sī jiù shuō :「 zhè xiē shì guǒ rán yǒu ma ?」

Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?

:「耀

sī tí fǎn shuō :「 zhū wèi fù xiōng qǐng tīng ! dāng rì wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn zài měi suǒ bù dá mǐ yà hái wèi zhù hā lán de shí hòu , róng yào de shén xiàng tā xiǎn xiàn ,

Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,

:『。』

duì tā shuō :『 nǐ yào lí kāi běn dì hé qīn zú , wǎng wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de dì fāng qù 。』

und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.

使

tā jiù lí kāi jiā lè dǐ rén zhī dì , zhù zài hā lán 。 tā fù qīn sǐ le yǐ hòu , shén shǐ tā cóng nà lǐ bān dào nǐ men xiàn zài suǒ zhù zhī dì 。

Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,

zài zhè dì fāng , shén bìng méi yǒu gěi tā chǎn yè , lián lì zú zhī dì yě méi yǒu gěi tā ; dàn yìng xǔ yào jiāng zhè dì cì gěi tā hé tā de hòu yì wèi yè ; nà shí tā hái méi yǒu ér zi 。

und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.

:『。』

shén shuō :『 tā de hòu yì bì jì jū wài bāng , nà lǐ de rén yào jiào tā men zuò nú pú , kǔ dài tā men sì bǎi nián 。』

Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;

:『使。』

shén yòu shuō :『 shǐ tā men zuò nú pú de nà guó , wǒ yào chéng fá 。 yǐ hòu tā men yào chū lái , zài zhè dì fāng shì fèng wǒ 。』

und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.

shén yòu cì tā gē lǐ de yuē 。 yú shì yà bó lā hǎn shēng le yǐ sā , dì bā rì gěi tā xíng le gē lǐ 。 yǐ sā shēng yǎ gè ; yǎ gè shēng shí èr wèi xiān zǔ 。

Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.

「 xiān zǔ jí dù yuē sè , bǎ tā mài dào āi jí qù ; shén què yǔ tā tóng zài ,

Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm

使

jiù tā tuō lí yí qiè kǔ nàn , yòu shǐ tā zài āi jí wáng fǎ lǎo miàn qián dé ēn diǎn , yǒu zhì huì 。 fǎ lǎo jiù pài tā zuò āi jí guó de zǎi xiàng jiān guǎn quán jiā 。

und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.

hòu lái āi jí hé jiā nán quán dì zāo yù jī huāng , dà shòu jiān nán , wǒ men de zǔ zōng jiù jué le liáng 。

Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.

yǎ gè tīng jiàn zài āi jí yǒu liáng , jiù dǎ fā wǒ men de zǔ zōng chū cì wǎng nà lǐ qù 。

Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.

dì èr cì yuē sè yǔ dì xiong men xiāng rèn , tā de qīn zú yě bèi fǎ lǎo zhī dào le 。

Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.

yuē sè jiù dǎ fā dì xiong qǐng fù qīn yǎ gè hé quán jiā qī shí wǔ gè rén dōu lái 。

Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.

yú shì yǎ gè xià le āi jí , hòu lái tā hé wǒ men de zǔ zōng dōu sǐ zài nà lǐ ;

Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.

yòu bèi dài dào shì jiàn , zàng yú yà bó lā hǎn zài shì jiàn yòng yín zi cóng hā mǒ zǐ sūn mǎi lái de fén mù lǐ 。

Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.

「 jí zhì shén yīng xǔ yà bó lā hǎn de rì qī jiāng dào , yǐ sè liè mín zài āi jí xīng shèng zhòng duō ,

Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,

zhí dào yǒu bù xiǎo de yuē sè de xīn wáng xīng qǐ 。

bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.

使

tā yòng guǐ jì dài wǒ men de zōng zú , kǔ hài wǒ men de zǔ zōng , jiào tā men diū qì yīng hái , shǐ yīng hái bù néng cún huó 。

Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.

西

nà shí , mó xī shēng xià lái , jùn měi fēi fán , zài tā fù qìng jia lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè 。

Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.

tā bèi diū qì de shí hòu , fǎ lǎo de nǚ ér shí le qù , yǎng wèi zì jǐ de ér zi 。

Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.

西

mó xī xué le āi jí rén yí qiè de xué wèn , shuō huà xíng shì dōu yǒu cái néng 。

Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.

「 tā jiāng dào sì shí suì , xīn zhōng qǐ yì qù kàn wàng tā de dì xiong yǐ sè liè rén ;

Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.

dào le nà lǐ , jiàn tā men yí gè rén shòu yuān qū , jiù hù bì tā , wèi nà shòu qī yā de rén bào chóu , dǎ sǐ le nà āi jí rén 。

Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.

tā yǐ wèi dì xiong bì míng bái shén shì jiè tā de shǒu dā jiù tā men ; tā men què bù míng bái 。

Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.

:『?』

dì èr tiān , yù jiàn liǎng gè yǐ sè liè rén zhēng dòu , jiù quàn tā men hé mù , shuō :『 nǐ men èr wèi shì dì xiong , wèi shén me bǐ cǐ qī fù ne ?』

Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?

:『

nà qī fù lín shè de bǎ tā tuī kāi , shuō :『 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng hé shěn pàn guān ne ?

Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?

?』

nán dào nǐ yào shā wǒ , xiàng zuó tiān shā nà āi jí rén ma ?』

Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?

西

mó xī tīng jiàn zhè huà jiù táo zǒu le , jì jū yú mǐ diàn ; zài nà lǐ shēng le liǎng gè ér zi 。

Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.

西使西

「 guò le sì shí nián , zài xī nài shān de kuàng yě , yǒu yí wèi tiān shǐ cóng jīng jí huǒ yàn zhōng xiàng mó xī xiǎn xiàn 。

Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.

西便

mó xī jiàn le nà yì xiàng , biàn jué xī qí , zhèng jìn qián guān kàn de shí hòu , yǒu zhǔ de shēng yīn shuō :

Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:

。』西

『 wǒ shì nǐ liè zǔ de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』 mó xī zhàn zhàn jīng jīng , bù gǎn guān kàn 。

Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.

:『

zhǔ duì tā shuō :『 bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái , yīn wèi nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì 。

Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!

。』

wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ , wǒ shí zài kàn jiàn le , tā men bēi tàn de shēng yīn , wǒ yě tīng jiàn le 。 wǒ xià lái yào jiù tā men 。 nǐ lái ! wǒ yào chà nǐ wǎng āi jí qù 。』

Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.

西使

zhè mó xī jiù shì bǎi xìng qì jué shuō 『 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng hé shěn pàn guān 』 de ; shén què jiè nà zài jīng jí zhōng xiǎn xiàn zhī shǐ zhě de shǒu chà pài tā zuò shǒu lǐng 、 zuò jiù shú de 。

Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.

zhè rén lǐng bǎi xìng chū lái , zài āi jí , zài hóng hǎi , zài kuàng yě , sì shí nián jiān xíng le qí shì shén jì 。

Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.

西

nà céng duì yǐ sè liè rén shuō 『 shén yào cóng nǐ men dì xiōng zhōng jiān gěi nǐ men xīng qǐ yí wèi xiān zhī xiàng wǒ 』 de , jiù shì zhè wèi mó xī 。

Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: “Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören.”

西使

zhè rén céng zài kuàng yě huì zhōng hé xī nài shān shàng , yǔ nà duì tā shuō huà de tiān shǐ tóng zài , yòu yǔ wǒ men de zǔ zōng tóng zài , bìng qiě lǐng shòu huó pō de shèng yán chuán gěi wǒ men 。

Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;

wǒ men de zǔ zōng bù kěn tīng cóng , fǎn qì jué tā , xīn lǐ guī xiàng āi jí ,

welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten

:『西。』

duì yà lún shuō :『 nǐ qiě wèi wǒ men zào xiē shén xiàng , zài wǒ men qián miàn yǐn lù ; yīn wèi lǐng wǒ men chū āi jí dì de nà ge mó xī , wǒ men bù zhī dào tā zāo le shén me shì 。』

und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.

nà shí , tā men zào le yí gè niú dú , yòu ná jì wù xiàn gěi nà xiàng , huān xǐ zì jǐ shǒu zhōng de gōng zuò 。

Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.

shén jiù zhuǎn liǎn bú gù , rèn píng tā men shì fèng tiān shàng de rì yuè xīng chén , zhèng rú xiān zhī shū shàng suǒ xiě de shuō : yǐ sè liè jiā a , nǐ men sì shí nián jiān zài kuàng yě , qǐ shì jiāng xī shēng hé jì wù xiàn gěi wǒ ma ?

Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: “Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?

nǐ men tái zhe mó luò de zhàng mù hé lǐ fān shén de xīng , jiù shì nǐ men suǒ zào wèi yào jìng bài de xiàng 。 yīn cǐ , wǒ yào bǎ nǐ men qiān dào bā bǐ lún wài qù 。

Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon.”

西

「 wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě , yǒu fǎ guì de zhàng mù , shì shén fēn fù mó xī jiào tā zhào suǒ kàn jiàn de yàng shì zuò de 。

Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;

zhè zhàng mù , wǒ men de zǔ zōng xiāng jì chéng shòu 。 dāng shén zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén qù de shí hòu , tā men tóng yuē shū yà bǎ zhàng mù bān jìn chéng shòu wèi yè zhī dì , zhí cún dào dà wèi de rì zi 。

welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.

dà wèi zài shén miàn qián méng ēn , qí qiú wèi yǎ gè de shén yù bèi jū suǒ ;

Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.

殿

què shì suǒ luó mén wèi shén zào chéng diàn yǔ 。

Salomo aber baute ihm ein Haus.

qí shí , zhì gāo zhě bìng bú zhù rén shǒu suǒ zào de , jiù rú xiān zhī suǒ yán :

Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:

殿

zhǔ shuō : tiān shì wǒ de zuò wèi , dì shì wǒ de jiǎo dèng ; nǐ men yào wèi wǒ zào hé děng de diàn yǔ ? nǎ lǐ shì wǒ ān xī de dì fāng ne ?

Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?

zhè yí qiè bù dōu shì wǒ shǒu suǒ zào de ma ?

Hat nicht meine Hand das alles gemacht?”

「 nǐ men zhè yìng zhe jǐng xiàng 、 xīn yǔ ěr wèi shòu gē lǐ de rén , cháng shí kàng jù shèng líng ! nǐ men de zǔ zōng zěn yàng , nǐ men yě zěn yàng 。

Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.

nǎ yí gè xiān zhī bú shì nǐ men zǔ zōng bī pò ne ? tā men yě bǎ yù xiān chuán shuō nà yì zhě yào lái de rén shā le ; rú jīn nǐ men yòu bǎ nà yì zhě mài le , shā le 。

Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.

使。」

nǐ men shòu le tiān shǐ suǒ chuán de lǜ fǎ , jìng bù zūn shǒu 。」

Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.

齿

zhòng rén tīng jiàn zhè huà jiù jí qí nǎo nù , xiàng sī tí fǎn yǎo yá qiè chǐ 。

Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.

耀

dàn sī tí fǎn bèi shèng líng chōng mǎn , dìng jīng wàng tiān , kàn jiàn shén de róng yào , yòu kàn jiàn yē sū zhàn zài shén de yòu biān ,

Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes

:「 。」

jiù shuō :「 wǒ kàn jiàn tiān kāi le , rén zǐ zhàn zài shén de yòu biān 。」

und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

zhòng rén dà shēng hǎn jiào , wǔ zhe ěr duo , qí xīn yōng shàng qián qù ,

Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

bǎ tā tuī dào chéng wài , yòng shí tou dǎ tā 。 zuò jiàn zhèng de rén bǎ yī shang fàng zài yí gè shào nián rén míng jiào sǎo luó de jiǎo qián 。

Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,

:「!」

tā men zhèng yòng shí tou dǎ de shí hòu , sī tí fǎn hū yù zhǔ shuō :「 qiú zhǔ yē sū jiē shōu wǒ de líng hún !」

und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!

:「!」

yòu guì xià dà shēng hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , bú yào jiāng zhè zuì guī yú tā men !」 shuō le zhè huà , jiù shuì le 。 sǎo luó yě xǐ yuè tā bèi hài 。

Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.