中文圣经

5. Mose 14

bekannt 0/221

「 nǐ men shì yē hé huá — nǐ men shén de ér nǚ 。 bù kě wèi sǐ rén yòng dāo huà shēn , yě bù kě jiāng é shàng tì guāng ;

Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.

。」

yīn wèi nǐ guī yē hé huá — nǐ shén wèi shèng jié de mín , yē hé huá cóng dì shàng de wàn mín zhōng jiǎn xuǎn nǐ tè zuò zì jǐ de zǐ mín 。」

Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.

「 fán kě zēng de wù dōu bù kě chī 。

Du sollst keine Greuel essen.

kě chī de shēng chù jiù shì niú 、 mián yáng 、 shān yáng 、

Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,

鹿鹿

lù 、 líng yáng 、 páo zǐ 、 yě shān yáng 、 mí lù 、 huáng yáng 、 qīng yáng 。

Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;

fán fēn tí chéng wéi liǎng bàn yòu dǎo jiáo de zǒu shòu , nǐ men dōu kě yǐ chī 。

und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.

dàn nà xiē dǎo jiáo huò shì fēn tí zhī zhōng bù kě chī de nǎi shì luò tuó 、 tù zi 、 shā fān — yīn wèi shì dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;

Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;

zhū — yīn wèi shì fēn tí què bù dǎo jiáo , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。 zhè xiē shòu de ròu , nǐ men bù kě chī , sǐ de yě bù kě mō 。

das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren,

「 shuǐ zhōng kě chī de nǎi shì zhè xiē : fán yǒu chì yǒu lín de dōu kě yǐ chī ;

Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.

fán wú chì wú lín de dōu bù kě chī , shì yǔ nǐ men bù jié jìng 。

Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.

「 fán jié jìng de niǎo , nǐ men dōu kě yǐ chī 。

Alle reinen Vögel esset.

bù kě chī de nǎi shì diāo 、 gǒu tóu diāo 、 hóng tóu diāo 、

Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,

zhān 、 xiǎo yīng 、 yào yīng yǔ qí lèi ,

der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art

wū yā yǔ qí lèi ,

und alle Raben mit ihrer Art,

tuó niǎo 、 yè yīng 、 yú yīng 、 yīng yǔ qí lèi ,

der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,

xiāo niǎo 、 māo tóu yīng 、 jiǎo chī 、

das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,

tí hú 、 tū diāo 、 lú cí 、

die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,

guàn 、 lù sī yǔ qí lèi , dài yǔ biān fú 。

der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.

fán yǒu chì bǎng pá xíng de wù shì yǔ nǐ men bù jié jìng , dōu bù kě chī 。

Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.

fán jié jìng de niǎo , nǐ men dōu kě yǐ chī 。

Die reinen Vögel sollt ihr essen.

。 「。」

「 fán zì sǐ de , nǐ men dōu bù kě chī , kě yǐ gěi nǐ chéng lǐ jì jū de chī , huò mài yǔ wài rén chī , yīn wèi nǐ shì guī yē hé huá — nǐ shén wèi shèng jié de mín 。 「 bù kě yòng shān yáng gāo mǔ de nǎi zhǔ shān yáng gāo 。」

Ihr sollt kein Aas essen-dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.

「 nǐ yào bǎ nǐ sā zhǒng suǒ chǎn de , jiù shì nǐ tián dì měi nián suǒ chū de , shí fēn qǔ yì fēn ;

Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,

yòu yào bǎ nǐ de wǔ gǔ 、 xīn jiǔ 、 hé yóu de shí fēn zhī yī , bìng niú qún yáng qún zhōng tóu shēng de , chī zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián , jiù shì tā suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de jū suǒ 。 zhè yàng , nǐ kě yǐ xué xí shí cháng jìng wèi yē hé huá — nǐ de shén 。

und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernst fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.

使

dāng yē hé huá — nǐ shén cì fú yǔ nǐ de shí hòu , yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de dì fāng ruò lí nǐ tài yuǎn , nà lù yě tài cháng , shǐ nǐ bù néng bǎ zhè wù dài dào nà lǐ qù ,

Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):

nǐ jiù kě yǐ huàn chéng yín zi , jiāng yín zi bāo qǐ lái , ná zài shǒu zhōng , wǎng yē hé huá — nǐ shén suǒ yào xuǎn zé de dì fāng qù 。

so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,

nǐ yòng zhè yín zi , suí xīn suǒ yù , huò mǎi niú yáng , huò mǎi qīng jiǔ nóng jiǔ , fán nǐ xīn suǒ xiǎng de dōu kě yǐ mǎi ; nǐ hé nǐ de jiā shǔ zài yē hé huá — nǐ shén de miàn qián chī hē kuài lè 。

und gib das Geld um alles, was deiner Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus

「 zhù zài nǐ chéng lǐ de lì wèi rén , nǐ bù kě diū qì tā , yīn wèi tā zài nǐ men zhōng jiān wú fēn wú yè 。

und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).

měi féng sān nián de mò yì nián , nǐ yào jiāng běn nián de tǔ chǎn shí fēn zhī yī dōu qǔ chū lái , jī cún zài nǐ de chéng zhōng 。

Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.

。」

zài nǐ chéng lǐ wú fēn wú yè de lì wèi rén , hé nǐ chéng lǐ jì jū de , bìng gū ér guǎ fù , dōu kě yǐ lái , chī dé bǎo zú 。 zhè yàng , yē hé huá — nǐ de shén bì zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì shàng cì fú yǔ nǐ 。」

So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.