5. Mose 25
「人若有争讼,来听审判,审判官就要定义人有理,定恶人有罪。
「 rén ruò yǒu zhēng sòng , lái tīng shěn pàn , shěn pàn guān jiù yào dìng yì rén yǒu lǐ , dìng è rén yǒu zuì 。
Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.
恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
è rén ruò gāi shòu zé dǎ , shěn pàn guān jiù yào jiào tā dāng miàn fú zài dì shàng , àn zhe tā de zuì zhào shù zé dǎ 。
Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat.
只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
zhī kě dǎ tā sì shí xià , bù kě guò shù ; ruò guò shù , biàn shì qīng jiàn nǐ de dì xiong le 。
Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei.
「牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。」
「 niú zài chǎng shàng chuài gǔ de shí hòu , bù kě lóng zhù tā de zuǐ 。」
Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.
「弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。
「 dì xiong tóng jū , ruò sǐ le yí gè , méi yǒu ér zi , sǐ rén de qī bù kě chū jià wài rén , tā zhàng fu de xiōng dì dāng jìn dì xiong de běn fèn , qǔ tā wèi qī , yǔ tā tóng fáng 。
Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen.
妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
fù rén shēng de zhǎng zǐ bì guī sǐ xiōng de míng xià , miǎn de tā de míng zài yǐ sè liè zhōng tú mǒ le 。
Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel.
那人若不愿意娶她哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。』
nà rén ruò bú yuàn yì qǔ tā gē gē de qī , tā gē ge de qī jiù yào dào chéng mén zhǎng lǎo nà lǐ , shuō :『 wǒ zhàng fu de xiōng dì bù kěn zài yǐ sè liè zhōng xīng qǐ tā gē ge de míng zì , bù gěi wǒ jìn dì xiong de běn fèn 。』
Gefällt es aber dem Mann nicht, daß er sein Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.
本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:『我不愿意娶她』,
běn chéng de cháng lǎo jiù yào zhào nà rén lái wèn tā , tā ruò zhí yì shuō :『 wǒ bú yuàn yì qǔ tā 』,
So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,
他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:『凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。』
tā gē ge de qī jiù yào dāng zhe zhǎng lǎo dào nà rén de gēn qián , tuō le tā de xié , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , shuō :『 fán bú wèi gē ge jiàn lì jiā shì de dōu yào zhè yàng dài tā 。』
so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Mann, der seines Bruders Haus nicht erbauen will!
在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。」
zài yǐ sè liè zhōng , tā de míng bì chēng wéi tuō xié zhī jiā 。」
Und sein Namen soll in Israel heißen “des Barfüßers Haus”.
「若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
「 ruò yǒu èr rén zhēng dòu , zhè rén de qī jìn qián lái , yào jiù tā zhàng fu tuō lí nà dǎ tā zhàng fu zhī rén de shǒu , zhuā zhù nà rén de xià tǐ ,
Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham,
就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
jiù yào kǎn duàn fù rén de shǒu , yǎn bù kě gù xī tā 。
so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen.
「你囊中不可有一大一小两样的法码。
「 nǐ náng zhōng bù kě yǒu yí dà yì xiǎo liǎng yàng de fǎ mǎ 。
Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;
你家里不可有一大一小两样的升斗。
nǐ jiā lǐ bù kě yǒu yí dà yì xiǎo liǎng yàng de shēng dòu 。
und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.
当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华—你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。
dāng yòng duì zhǔn gōng píng de fǎ mǎ , gōng píng de shēng dòu 。 zhè yàng , zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ de dì shàng , nǐ de rì zi jiù kě yǐ cháng jiǔ 。
Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
因为行非义之事的人都是耶和华—你 神所憎恶的。」
yīn wèi xíng fēi yì zhī shì de rén dōu shì yē hé huá — nǐ shén suǒ zēng wù de 。」
Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.
「你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
「 nǐ yào jì niàn nǐ men chū āi jí de shí hòu , yà mǎ lì rén zài lù shang zěn yàng dài nǐ 。
Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget,
他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。
tā men zài lù shang yù jiàn nǐ , chèn nǐ pí fá kùn juàn jī shā nǐ jìn hòu biān ruǎn ruò de rén , bìng bú jìng wèi shén 。
wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
所以耶和华—你 神使你不被四围一切的仇敌扰乱,在耶和华—你 神赐你为业的地上得享平安。那时,你要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记。」
suǒ yǐ yē hé huá — nǐ shén shǐ nǐ bú bèi sì wéi yí qiè de chóu dí rǎo luàn , zài yē hé huá — nǐ shén cì nǐ wèi yè de dì shàng dé xiǎng píng ān 。 nà shí , nǐ yào jiāng yà mǎ lì de míng hào cóng tiān xià tú mǒ le , bù kě wàng jì 。」
Wenn nun der HERR, dein Gott, dich zur Ruhe bringt von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergiß nicht!
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.