Prediger 12
你趁着年幼、衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
nǐ chèn zhe nián yòu 、 shuāi bài de rì zi shàng wèi lái dào , jiù shì nǐ suǒ shuō , wǒ háo wú xǐ lè de nà xiē nián rì wèi céng lín jìn zhī xiān , dāng jì niàn zào nǐ de zhǔ 。
Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;
不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回,
bú yào děng dào rì tou 、 guāng míng 、 yuè liàng 、 xīng xiù biàn wèi hēi àn , yǔ hòu yún cǎi fǎn huí ,
ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;
看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
kān shǒu fáng wū de fā chàn , yǒu lì de qū shēn , tuī mò de xī shǎo jiù zhǐ xī , cóng chuāng hù wǎng wài kàn de dōu hūn àn ;
zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,
街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子也都衰微。
jiē mén guān bì , tuī mò de xiǎng shēng wēi xiǎo , què niǎo yí jiào , rén jiù qǐ lái , chàng gē de nǚ zǐ yě dōu shuāi wēi 。
und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;
人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
rén pà gāo chù , lù shang yǒu jīng huāng , xìng shù kāi huā , zhà měng chéng wéi zhòng dàn , rén suǒ yuàn de yě dōu fèi diào ; yīn wèi rén guī tā yǒng yuǎn de jiā , diào sāng de zài jiē shàng wǎng lái 。
wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);
银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂,
yín liàn zhé duàn , jīn guàn pò liè , píng zi zài quán páng sǔn huài , shuǐ lún zài jǐng kǒu pò làn ,
ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.
尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
chén tǔ réng guī yú dì , líng réng guī yú cì líng de shén 。
Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
传道者说:「虚空的虚空,凡事都是虚空。」
chuán dào zhě shuō :「 xū kōng de xū kōng , fán shì dōu shì xū kōng 。」
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.
再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
zài zhě , chuán dào zhě yīn yǒu zhì huì , réng jiāng zhī shi jiào xùn zhòng rén ; yòu mò xiǎng , yòu kǎo chá , yòu chén shuō xǔ duō zhēn yán 。
Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.
传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
chuán dào zhě zhuān xīn xún qiú kě xǐ yuè de yán yǔ , shì píng zhèng zhí xiě de chéng shí huà 。
Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
zhì huì rén de yán yǔ hǎo xiàng cì gùn ; huì zhōng zhī shī de yán yǔ yòu xiàng dīng wěn de dīng zi , dōu shì yí gè mù zhě suǒ cì de 。
Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
wǒ ér , hái yǒu yì céng , nǐ dāng shòu quàn jiè : zhù shū duō , méi yǒu qióng jìn ; dú shū duō , shēn tǐ pí juàn 。
Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.
这些事都已听见了,总意就是:敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分 。
zhè xiē shì dōu yǐ tīng jiàn le , zǒng yì jiù shì : jìng wèi shén , jǐn shǒu tā de jiè mìng , zhè shì rén suǒ dāng jìn de běn fèn 。
Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.
因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
yīn wèi rén suǒ zuò de shì , lián yí qiè yǐn cáng de shì , wú lùn shì shàn shì è , shén dōu bì shěn wèn 。
Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.