Prediger 5
你到 神的殿要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭 ,他们本不知道所做的是恶。
nǐ dào shén de diàn yào jǐn shèn jiǎo bù ; yīn wèi jìn qián tīng , shèng guò yú mèi rén xiàn jì , tā men běn bù zhī dào suǒ zuò de shì è 。
[4:17] Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.
你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
nǐ zài shén miàn qián bù kě mào shi kāi kǒu , yě bù kě xīn jí fā yán ; yīn wèi shén zài tiān shàng , nǐ zài dì xià , suǒ yǐ nǐ de yán yǔ yào guǎ shǎo 。
Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.
事务多,就令人做梦;言语多,就显出愚昧。
shì wù duō , jiù lìng rén zuò mèng ; yán yǔ duō , jiù xiǎn chū yú mèi 。
Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.
你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
nǐ xiàng shén xǔ yuàn , cháng hái bù kě chí yán , yīn tā bù xǐ yuè yú mèi rén , suǒ yǐ nǐ xǔ de yuàn yīng dāng cháng huán 。
Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.
你许愿不还,不如不许。
nǐ xǔ yuàn bù hái , bù rú bù xǔ 。
Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst.
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司 面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
bù kě rèn nǐ de kǒu shǐ ròu tǐ fàn zuì , yě bù kě zài jì sī miàn qián shuō shì cuò xǔ le 。 wèi hé shǐ shén yīn nǐ de shēng yīn fā nù , bài huài nǐ shǒu suǒ zuò de ne ?
Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.
多梦和多言,其中多有虚幻,你只要敬畏 神。
duō mèng hé duō yán , qí zhōng duō yǒu xū huàn , nǐ zhǐ yào jìng wèi shén 。
Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.
你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异;因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
nǐ ruò zài yì shěng zhī zhōng jiàn qióng rén shòu qī yā , bìng duó qù gōng yì gōng píng de shì , bú yào yīn cǐ chà yì ; yīn yǒu yí wèi gāo guò jū gāo wèi de jiàn chá , zài tā men yǐ shàng hái yǒu gèng gāo de 。
Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.
况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
kuàng qiě dì de yì chù guī zhòng rén , jiù shì jūn wáng yě shòu tián dì de gōng yìng 。
Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.
贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
tān ài yín zi de , bù yīn dé yín zǐ zhī zú ; tān ài fēng fù de , yě bù yīn dé lì yì zhī zú 。 zhè yě shì xū kōng 。
Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.
货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!
huò wù zēng tiān , chī de rén yě zēng tiān , wù zhǔ dé shén me yì chù ne ? bú guò yǎn kàn ér yǐ !
Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht?
劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
láo lù de rén bù jū chī duō chī shǎo , shuì dé xiāng tián ; fù zú rén de fēng mǎn què bù róng tā shuì jiào 。
Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yì zōng dà huò huàn , jiù shì cái zhǔ jī cún zī cái , fǎn hài zì jǐ 。
Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.
因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
yīn zāo yù huò huàn , zhè xiē zī cái jiù xiāo miè ; nà rén ruò shēng le ér zi , shǒu lǐ yě yì wú suǒ yǒu 。
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
tā zěn yàng cóng mǔ tāi chì shēn ér lái , yě bì zhào yàng chì shēn ér qù ; tā suǒ láo lù dé lái de , shǒu zhōng fēn háo bù néng dài qù 。
Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
tā lái de qíng xíng zěn yàng , tā qù de qíng xíng yě zěn yàng 。 zhè yě shì yì zōng dà huò huàn 。 tā wèi fēng láo lù yǒu shén me yì chù ne ?
Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
bìng qiě tā zhōng shēn zài hēi àn zhōng chī hē , duō yǒu fán nǎo , yòu yǒu bìng huàn ǒu qì 。
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。
wǒ suǒ jiàn wèi shàn wèi měi de , jiù shì rén zài shén cì tā yì shēng de rì zi chī hē , xiǎng shòu rì guāng zhī xià láo lù dé lái de hǎo chù , yīn wèi zhè shì tā de fēn 。
So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.
神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。
shén cì rén zī cái fēng fù , shǐ tā néng yǐ chī yòng , néng qǔ zì jǐ de fēn , zài tā láo lù zhōng xǐ lè , zhè nǎi shì shén de ēn cì 。
Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.
他不多思念自己一生的年日,因为 神应他的心使他喜乐。
tā bù duō sī niàn zì jǐ yì shēng de nián rì , yīn wèi shén yìng tā de xīn shǐ tā xǐ lè 。
Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.