Galater 2
过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
guò le shí sì nián , wǒ tóng bā ná bā yòu shàng yē lù sā lěng qù , bìng dài zhe tí duō tóng qù 。
Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
wǒ shì fèng qǐ shì shàng qù de , bǎ wǒ zài wài bāng rén zhōng suǒ chuán de fú yīn duì dì xiong men chén shuō ; què shì bèi dì lǐ duì nà yǒu míng wàng zhī rén shuō de , wéi kǒng wǒ xiàn zài , huò shì cóng qián , tú rán bēn pǎo 。
Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
dàn yǔ wǒ tóng qù de tí duō , suī shì xī là rén , yě méi yǒu miǎn qiǎng tā shòu gē lǐ ;
Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.
因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
yīn wèi yǒu tōu zhe yǐn jìn lái de jiǎ dì xiong , sī xià kuī tàn wǒ men zài jī dū yē sū lǐ de zì yóu , yào jiào wǒ men zuò nú pú 。
Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
wǒ men jiù shì yí kè de gōng fū yě méi yǒu róng ràng shùn fú tā men , wèi yào jiào fú yīn de zhēn lǐ réng cún zài nǐ men zhōng jiān 。
wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
zhì yú nà xiē yǒu míng wàng de , bú lùn tā shì hé děng rén , dōu yǔ wǒ wú gān 。 shén bù yǐ wài mào qǔ rén 。 nà xiē yǒu míng wàng de , bìng méi yǒu jiā zēng wǒ shén me ,
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。(
fǎn dǎo kàn jiàn le zhǔ tuō wǒ chuán fú yīn gěi nà wèi shòu gē lǐ de rén , zhèng rú tuō bǐ dé chuán fú yīn gěi nà shòu gē lǐ de rén 。(
sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden
那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
nà gǎn dòng bǐ dé 、 jiào tā wèi shòu gē lǐ zhī rén zuò shǐ tú de , yě gǎn dòng wǒ , jiào wǒ wèi wài bāng rén zuò shǐ tú ;)
(denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),
又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
yòu zhī dào suǒ cì gěi wǒ de ēn diǎn , nà chēng wéi jiào huì zhù shí de yǎ gè 、 jī fǎ 、 yuē hàn , jiù xiàng wǒ hé bā ná bā yòng yòu shǒu xíng xiāng jiāo zhī lǐ , jiào wǒ men wǎng wài bāng rén nà lǐ qù , tā men wǎng shòu gē lǐ de rén nà lǐ qù 。
und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,
只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
zhǐ shì yuàn yì wǒ men jì niàn qióng rén ; zhè yě shì wǒ běn lái rè xīn qù xíng de 。
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
hòu lái , jī fǎ dào le ān tí ā ; yīn tā yǒu kě zé zhī chù , wǒ jiù dāng miàn dǐ dǎng tā 。
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.
从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
cóng yǎ gè nà lǐ lái de rén wèi dào yǐ xiān , tā hé wài bāng rén yì tóng chī fàn , jí zhì tā men lái dào , tā yīn pà fèng gē lǐ de rén , jiù tuì qù yǔ wài bāng rén gé kāi le 。
Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.
其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
qí yú de yóu tài rén yě dōu suí zhe tā zhuāng jiǎ , shèn zhì lián bā ná bā yě suí huǒ zhuāng jiǎ 。
Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.
但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:「你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?」
dàn wǒ yí kàn jiàn tā men xíng de bú zhèng , yǔ fú yīn de zhēn lǐ bù hé , jiù zài zhòng rén miàn qián duì jī fǎ shuō :「 nǐ jì shì yóu tài rén , ruò suí wài bāng rén xíng shì , bù suí yóu tài rén xíng shì , zěn me hái miǎn qiǎng wài bāng rén suí yóu tài rén ne ?」
Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?
我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
wǒ men zhè shēng lái de yóu tài rén , bú shì wài bāng de zuì rén ;
Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden;
既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义;因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
jì zhī dào rén chēng yì bú shì yīn xíng lǜ fǎ , nǎi shì yīn xìn yē sū jī dū , lián wǒ men yě xìn le jī dū yē sū , shǐ wǒ men yīn xìn jī dū chēng yì , bù yīn xíng lǜ fǎ chēng yì ; yīn wèi fán yǒu xuè qì de , méi yǒu yì rén yīn xíng lǜ fǎ chēng yì 。
doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
wǒ men ruò qiú zài jī dū lǐ chēng yì , què réng jiù shì zuì rén , nán dào jī dū shì jiào rén fàn zuì de ma ? duàn hū bú shì !
Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener. Das sei ferne!
我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
wǒ sù lái suǒ chāi huǐ de , ruò chóng xīn jiàn zào , zhè jiù zhèng míng zì jǐ shì fàn zuì de rén 。
Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
wǒ yīn lǜ fǎ , jiù xiàng lǜ fǎ sǐ le , jiào wǒ kě yǐ xiàng shén huó zhe 。
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
wǒ yǐ jīng yǔ jī dū tóng dīng shí zì jià , xiàn zài huó zhe de bú zài shì wǒ , nǎi shì jī dū zài wǒ lǐ miàn huó zhe ; bìng qiě wǒ rú jīn zài ròu shēn huó zhe , shì yīn xìn shén de ér zi ér huó ; tā shì ài wǒ , wèi wǒ shè jǐ 。
Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.
我不废掉 神的恩;义若是借着律法得的,基督就是徒然死了。
wǒ bú fèi diào shén de ēn ; yì ruò shì jiè zhe lǜ fǎ dé de , jī dū jiù shì tú rán sǐ le 。
Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.