中文圣经

Galater 1

bekannt 0/203

使

zuò shǐ tú de bǎo luó ( bú shì yóu yú rén , yě bú shì jiè zhe rén , nǎi shì jiè zhe yē sū jī dū , yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de fù shén )

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),

hé yí qiè yǔ wǒ tóng zài de zhòng dì xiong , xiě xìn gěi jiā lā tài de gè jiào huì 。

und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:

yuàn ēn huì 、 píng ān cóng fù shén yǔ wǒ men de zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,

jī dū zhào wǒ men fù shén de zhǐ yì , wèi wǒ men de zuì shè jǐ , yào jiù wǒ men tuō lí zhè zuì è de shì dài 。

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,

耀

dàn yuàn róng yào guī yú shén , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

wǒ xī qí nǐ men zhè me kuài lí kāi nà jiè zhe jī dū zhī ēn zhào nǐ men de , qù cóng bié de fú yīn 。

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,

nà bìng bú shì fú yīn , bú guò yǒu xiē rén jiǎo rǎo nǐ men , yào bǎ jī dū de fú yīn gēng gǎi le 。

so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

使

dàn wú lùn shì wǒ men , shì tiān shàng lái de shǐ zhě , ruò chuán fú yīn gěi nǐ men , yǔ wǒ men suǒ chuán gěi nǐ men de bù tóng , tā jiù yīng dāng bèi zhòu zǔ 。

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!

wǒ men yǐ jīng shuō le , xiàn zài yòu shuō , ruò yǒu rén chuán fú yīn gěi nǐ men , yǔ nǐ men suǒ lǐng shòu de bù tóng , tā jiù yīng dāng bèi zhòu zǔ 。

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

wǒ xiàn zài shì yào dé rén de xīn ne ? hái shì yào dé shén de xīn ne ? wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐ huan ma ? ruò réng jiù tǎo rén de xǐ huan , wǒ jiù bú shì jī dū de pú rén le 。

Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

dì xiong men , wǒ gào sù nǐ men , wǒ sù lái suǒ chuán de fú yīn bú shì chū yú rén de yì sī 。

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

yīn wèi wǒ bú shì cóng rén lǐng shòu de , yě bú shì rén jiào dǎo wǒ de , nǎi shì cóng yē sū jī dū qǐ shì lái de 。

Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.

nǐ men tīng jiàn wǒ cóng qián zài yóu tài jiào zhōng suǒ xíng de shì , zěn yàng jí lì bī pò cán hài shén de jiào huì 。

Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte

wǒ yòu zài yóu tài jiào zhōng , bǐ wǒ běn guó xǔ duō tóng suì de rén gèng yǒu zhǎng jìn , wèi wǒ zǔ zōng de yí chuán gèng jiā rè xīn 。

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.

rán ér , nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēn bié chū lái 、 yòu shī ēn zhào wǒ de shén ,

Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

jì rán lè yì jiāng tā ér zi qǐ shì zài wǒ xīn lǐ , jiào wǒ bǎ tā chuán zài wài bāng rén zhōng , wǒ jiù méi yǒu yǔ shǔ xuè qì de rén shāng liáng ,

daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

使

yě méi yǒu shàng yē lù sā lěng qù jiàn nà xiē bǐ wǒ xiān zuò shǐ tú de , wéi dú wǎng ā lā bó qù , hòu yòu huí dào dà mǎ shì gé 。

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

guò le sān nián , cái shàng yē lù sā lěng qù jiàn jī fǎ , hé tā tóng zhù le shí wǔ tiān 。

Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

使

zhì yú bié de shǐ tú , chú le zhǔ de xiōng dì yǎ gè , wǒ dōu méi yǒu kàn jiàn 。

Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.

wǒ xiě gěi nǐ men de bú shì huǎng huà , zhè shì wǒ zài shén miàn qián shuō de 。

Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!

yǐ hòu wǒ dào le xù lì yà hé jī lì jiā jìng nèi 。

Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

nà shí , yóu tài xìn jī dū de gè jiào huì dōu méi yǒu jiàn guò wǒ de miàn 。

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

bú guò tīng shuō nà cóng qián bī pò wǒ men de , xiàn zài chuán yáng tā yuán xiān suǒ cán hài de zhēn dào 。

Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,

耀

tā men jiù wèi wǒ de yuán gù , guī róng yào gěi shén 。

und priesen Gott über mir.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.