Galater 1
作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
zuò shǐ tú de bǎo luó ( bú shì yóu yú rén , yě bú shì jiè zhe rén , nǎi shì jiè zhe yē sū jī dū , yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de fù shén )
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
hé yí qiè yǔ wǒ tóng zài de zhòng dì xiong , xiě xìn gěi jiā lā tài de gè jiào huì 。
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
yuàn ēn huì 、 píng ān cóng fù shén yǔ wǒ men de zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
jī dū zhào wǒ men fù shén de zhǐ yì , wèi wǒ men de zuì shè jǐ , yào jiù wǒ men tuō lí zhè zuì è de shì dài 。
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
dàn yuàn róng yào guī yú shén , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
wǒ xī qí nǐ men zhè me kuài lí kāi nà jiè zhe jī dū zhī ēn zhào nǐ men de , qù cóng bié de fú yīn 。
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
nà bìng bú shì fú yīn , bú guò yǒu xiē rén jiǎo rǎo nǐ men , yào bǎ jī dū de fú yīn gēng gǎi le 。
so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
dàn wú lùn shì wǒ men , shì tiān shàng lái de shǐ zhě , ruò chuán fú yīn gěi nǐ men , yǔ wǒ men suǒ chuán gěi nǐ men de bù tóng , tā jiù yīng dāng bèi zhòu zǔ 。
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
wǒ men yǐ jīng shuō le , xiàn zài yòu shuō , ruò yǒu rén chuán fú yīn gěi nǐ men , yǔ nǐ men suǒ lǐng shòu de bù tóng , tā jiù yīng dāng bèi zhòu zǔ 。
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
wǒ xiàn zài shì yào dé rén de xīn ne ? hái shì yào dé shén de xīn ne ? wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐ huan ma ? ruò réng jiù tǎo rén de xǐ huan , wǒ jiù bú shì jī dū de pú rén le 。
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
dì xiong men , wǒ gào sù nǐ men , wǒ sù lái suǒ chuán de fú yīn bú shì chū yú rén de yì sī 。
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
yīn wèi wǒ bú shì cóng rén lǐng shòu de , yě bú shì rén jiào dǎo wǒ de , nǎi shì cóng yē sū jī dū qǐ shì lái de 。
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
nǐ men tīng jiàn wǒ cóng qián zài yóu tài jiào zhōng suǒ xíng de shì , zěn yàng jí lì bī pò cán hài shén de jiào huì 。
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
wǒ yòu zài yóu tài jiào zhōng , bǐ wǒ běn guó xǔ duō tóng suì de rén gèng yǒu zhǎng jìn , wèi wǒ zǔ zōng de yí chuán gèng jiā rè xīn 。
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
rán ér , nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēn bié chū lái 、 yòu shī ēn zhào wǒ de shén ,
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
jì rán lè yì jiāng tā ér zi qǐ shì zài wǒ xīn lǐ , jiào wǒ bǎ tā chuán zài wài bāng rén zhōng , wǒ jiù méi yǒu yǔ shǔ xuè qì de rén shāng liáng ,
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
yě méi yǒu shàng yē lù sā lěng qù jiàn nà xiē bǐ wǒ xiān zuò shǐ tú de , wéi dú wǎng ā lā bó qù , hòu yòu huí dào dà mǎ shì gé 。
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
guò le sān nián , cái shàng yē lù sā lěng qù jiàn jī fǎ , hé tā tóng zhù le shí wǔ tiān 。
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
zhì yú bié de shǐ tú , chú le zhǔ de xiōng dì yǎ gè , wǒ dōu méi yǒu kàn jiàn 。
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
wǒ xiě gěi nǐ men de bú shì huǎng huà , zhè shì wǒ zài shén miàn qián shuō de 。
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
以后我到了叙利亚和基利家境内。
yǐ hòu wǒ dào le xù lì yà hé jī lì jiā jìng nèi 。
Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
nà shí , yóu tài xìn jī dū de gè jiào huì dōu méi yǒu jiàn guò wǒ de miàn 。
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
bú guò tīng shuō nà cóng qián bī pò wǒ men de , xiàn zài chuán yáng tā yuán xiān suǒ cán hài de zhēn dào 。
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.