中文圣经

1. Mose 11

bekannt 0/169

nà shí , tiān xià rén de kǒu yīn 、 yán yǔ dōu shì yí yàng 。

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

tā men wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu , zài shì ná dì yù jiàn yí piàn píng yuán , jiù zhù zài nà lǐ 。

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

:「。」

tā men bǐ cǐ shāng liáng shuō :「 lái ba ! wǒ men yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le 。」 tā men jiù ná zhuān dāng shí tou , yòu ná shí qī dāng huī ní 。

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

:「。」

tā men shuō :「 lái ba ! wǒ men yào jiàn zào yí zuò chéng hé yí zuò tǎ , tǎ dǐng tōng tiān , wèi yào chuán yáng wǒ men de míng , miǎn de wǒ men fēn sàn zài quán dì shàng 。」

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

yē hé huá jiàng lín , yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ 。

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

:「

yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , tā men chéng wéi yí yàng de rén mín , dōu shì yí yàng de yán yǔ , rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái , yǐ hòu tā men suǒ yào zuò de shì jiù méi yǒu bù chéng jiù de le 。

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

使。」

wǒ men xià qù , zài nà lǐ biàn luàn tā men de kǒu yīn , shǐ tā men de yán yǔ bǐ cǐ bù tōng 。」

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

使

yú shì yē hé huá shǐ tā men cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng ; tā men jiù tíng gōng , bú zào nà chéng le 。

Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

使

yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ , shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng , suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié 。

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

shǎn de hòu dài jì zài xià miàn 。 hóng shuǐ yǐ hòu èr nián , shǎn yì bǎi suì shēng le yà fǎ sā 。

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

shǎn shēng yà fǎ sā zhī hòu yòu huó le wǔ bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

yà fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì , shēng le shā lā 。

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

yà fǎ sā shēng shā lā zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

shā lā huó dào sān shí suì , shēng le xī bó 。

Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

shā lā shēng xī bó zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

xī bó huó dào sān shí sì suì , shēng le fǎ lè 。

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

xī bó shēng fǎ lè zhī hòu yòu huó le sì bǎi sān shí nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

fǎ lè huó dào sān shí suì , shēng le lā wú 。

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

fǎ lè shēng lā wú zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

西鹿

lā wú huó dào sān shí èr suì , shēng le xī lù 。

Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

西鹿

lā wú shēng xī lù zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng qī nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

西鹿

xī lù huó dào sān shí suì , shēng le ná hè 。

Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

西鹿

xī lù shēng ná hè zhī hòu yòu huó le èr bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

ná hè huó dào èr shí jiǔ suì , shēng le tā lā 。

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

ná hè shēng tā lā zhī hòu yòu huó le yì bǎi yī shí jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

tā lā huó dào qī shí suì , shēng le yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán 。

Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

tā lā de hòu dài jì zài xià miàn 。 tā lā shēng yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán ; hā lán shēng luó dé 。

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lè dǐ de wú ěr , zài tā fù qīn tā lā zhī xiān 。

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

yà bó lán 、 ná hè gè qǔ le qī : yà bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái ; ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā , shì hā lán de nǚ ér ; hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn 。

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

sā lái bù shēng yù , méi yǒu hái zi 。

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

tā lā dài zhe tā ér zi yà bó lán hé tā sūn zi hā lán de ér zi luó dé , bìng tā ér fù yà bó lán de qī zǐ sā lái , chū le jiā lè dǐ de wú ěr , yào wǎng jiā nán dì qù ; tā men zǒu dào hā lán , jiù zhù zài nà lǐ 。

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì , jiù sǐ zài hā lán 。

Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.