中文圣经

1. Mose 40

bekannt 0/185

zhè shì yǐ hòu , āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng dé zuì le tā men de zhǔ — āi jí wáng ,

Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.

fǎ lǎo jiù nǎo nù jiǔ zhèng hé shàn cháng zhè èr chén ,

Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,

bǎ tā men xià zài hù wèi cháng fǔ nèi de jiān lǐ , jiù shì yuē sè bèi qiú de dì fāng 。

und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.

便

hù wèi cháng bǎ tā men jiāo gěi yuē sè , yuē sè biàn cì hou tā men ; tā men yǒu xiē rì zi zài jiān lǐ 。

Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.

bèi qiú zài jiān zhī āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng èr rén tóng yè gè zuò yí mèng , gè mèng dōu yǒu jiǎng jiě 。

Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.

dào le zǎo chén , yuē sè jìn dào tā men nà lǐ , jiàn tā men yǒu chóu mèn de yàng zi 。

Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,

便:「?」

tā biàn wèn fǎ lǎo de èr chén , jiù shì yǔ tā tóng qiú zài tā zhǔ rén fǔ lǐ de , shuō :「 nǐ men jīn rì wèi shén me miàn dài chóu róng ne ?」

fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?

:「。」:「 。」

tā men duì tā shuō :「 wǒ men gè rén zuò le yí mèng , méi yǒu rén néng jiě 。」 yuē sè shuō :「 jiě mèng bú shì chū yú shén ma ? qǐng nǐ men jiāng mèng gào sù wǒ 。」

Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.

便:「

jiǔ zhèng biàn jiāng tā de mèng gào sù yuē sè shuō :「 wǒ mèng jiàn zài wǒ miàn qián yǒu yì kē pú táo shù ,

Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,

shù shàng yǒu sān gēn zhī zǐ , hǎo xiàng fā le yá , kāi le huā , shàng tóu de pú táo dōu chéng shú le 。

der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;

。」

fǎ lǎo de bēi zài wǒ shǒu zhōng , wǒ jiù ná pú táo jǐ zài fǎ lǎo de bēi lǐ , jiāng bēi dì zài tā shǒu zhōng 。」

und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.

:「

yuē sè duì tā shuō :「 nǐ suǒ zuò de mèng shì zhè yàng jiě : sān gēn zhī zǐ jiù shì sān tiān ;

Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.

sān tiān zhī nèi , fǎ lǎo bì tí nǐ chū jiān , jiào nǐ guān fù yuán zhí , nǐ réng yào dì bēi zài fǎ lǎo de shǒu zhōng , hé xiān qián zuò tā de jiǔ zhèng yí yàng 。

Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.

dàn nǐ dé hǎo chù de shí hòu , qiú nǐ jì niàn wǒ , shī ēn yǔ wǒ , zài fǎ lǎo miàn qián tí shuō wǒ , jiù wǒ chū zhè jiān láo 。

Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.

。」

wǒ shí zài shì cóng xī bó lái rén zhī dì bèi guǎi lái de ; wǒ zài zhè lǐ yě méi yǒu zuò guò shén me , jiào tā men bǎ wǒ xià zài jiān lǐ 。」

Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.

:「

shàn cháng jiàn mèng jiě dé hǎo , jiù duì yuē sè shuō :「 wǒ zài mèng zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe sān kuāng bái bǐng ;

Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt

。」

jí shàng de kuāng zǐ lǐ yǒu wèi fǎ lǎo kǎo de gè yàng shí wù , yǒu fēi niǎo lái chī wǒ tóu shàng kuāng zǐ lǐ de shí wù 。」

und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.

:「

yuē sè shuō :「 nǐ de mèng shì zhè yàng jiě : sān gè kuāng zǐ jiù shì sān tiān ;

Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;

。」

sān tiān zhī nèi , fǎ lǎo bì zhǎn duàn nǐ de tóu , bǎ nǐ guà zài mù tou shàng , bì yǒu fēi niǎo lái chī nǐ shēn shàng de ròu 。」

und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.

dào le dì sān tiān , shì fǎ lǎo de shēng rì , tā wèi zhòng chén pú shè bǎi yán xí , bǎ jiǔ zhèng hé shàn cháng tí chū jiān lái ,

Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,

使

shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí , tā réng jiù dì bēi zài fǎ lǎo shǒu zhōng ;

und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;

dàn bǎ shàn cháng guà qǐ lái , zhèng rú yuē sè xiàng tā men suǒ jiě de huà 。

aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.

jiǔ zhèng què bú jì niàn yuē sè , jìng wàng le tā 。

Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.