1. Mose 41
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
guò le liǎng nián , fǎ lǎo zuò mèng , mèng jiàn zì jǐ zhàn zài hé biān ,
Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
yǒu qī zhī mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái , yòu měi hǎo yòu féi zhuàng , zài lú dí zhōng chī cǎo 。
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái , yòu chǒu lòu yòu gān shòu , yǔ nà qī zhī mǔ niú yì tóng zhàn zài hé biān 。
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
zhè yòu chǒu lòu yòu gān shòu de qī zhī mǔ niú chī jìn le nà yòu měi hǎo yòu féi zhuàng de qī zhī mǔ niú 。 fǎ lǎo jiù xǐng le 。
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
tā yòu shuì zháo , dì èr huí zuò mèng , mèng jiàn yì kē mài zi cháng le qī gè suì zǐ , yòu féi dà yòu jiā měi ,
Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
suí hòu yòu cháng le qī gè suì zǐ , yòu xì ruò yòu bèi dōng fēng chuī jiāo le 。
Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
zhè xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn de suì zǐ 。 fǎ lǎo xǐng le , bú liào shì gè mèng 。
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
dào le zǎo chén , fǎ lǎo xīn lǐ bù ān , jiù chà rén zhào le āi jí suǒ yǒu de shù shì hé bó shì lái ; fǎ lǎo jiù bǎ suǒ zuò de mèng gào sù tā men , què méi yǒu rén néng gěi fǎ lǎo yuán jiě 。
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
nà shí jiǔ zhèng duì fǎ lǎo shuō :「 wǒ jīn rì xiǎng qǐ wǒ de zuì lái 。
Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
cóng qián fǎ lǎo nǎo nù chén pú , bǎ wǒ hé shàn cháng xià zài hù wèi cháng fǔ nèi de jiān lǐ 。
Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
wǒ men èr rén tóng yè gè zuò yí mèng , gè mèng dōu yǒu jiǎng jiě 。
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
zài nà lǐ tóng zhe wǒ men yǒu yí gè xī bó lái de shào nián rén , shì hù wèi cháng de pú rén , wǒ men gào sù tā , tā jiù bǎ wǒ men de mèng yuán jiě , shì àn zhe gè rén de mèng yuán jiě de 。
Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。」
hòu lái zhèng rú tā gěi wǒ men yuán jiě de chéng jiù le : wǒ guān fù yuán zhí , shàn cháng bèi guà qǐ lái le 。」
Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
fǎ lǎo suì jí chà rén qù zhào yuē sè , tā men biàn jí máng dài tā chū jiān , tā jiù tì tóu , guā liǎn , huàn yī shang , jìn dào fǎ lǎo miàn qián 。
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「 wǒ zuò le yí mèng , méi yǒu rén néng jiě ; wǒ tīng jiàn rén shuō , nǐ tīng le mèng jiù néng jiě 。」
Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
yuē sè huí dá fǎ lǎo shuō :「 zhè bú zài hu wǒ , shén bì jiāng píng ān de huà huí dá fǎ lǎo 。」
Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「 wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zài hé biān ,
Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
yǒu qī zhī mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái , yòu féi zhuàng yòu měi hǎo , zài lú dí zhōng chī cǎo 。
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ niú shàng lái , yòu ruǎn ruò yòu chǒu lòu yòu gān shòu , zài āi jí biàn dì , wǒ méi yǒu jiàn guò zhè yàng bù hǎo de 。
Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
zhè yòu gān shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú chī jìn le nà yǐ xiān de qī zhī féi mǔ niú ,
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
chī le yǐ hòu què kàn bù chū shì chī le , nà chǒu lòu de yàng zi réng jiù hé xiān qián yí yàng 。 wǒ jiù xǐng le 。
Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
wǒ yòu mèng jiàn yì kē mài zi , cháng le qī gè suì zǐ , yòu bǎo mǎn yòu jiā měi ,
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
suí hòu yòu cháng le qī gè suì zǐ , kū gǎo xì ruò , bèi dōng fēng chuī jiāo le 。
Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
zhè xiē xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè jiā měi de suì zǐ 。 wǒ jiāng zhè mèng gào sù le shù shì , què méi yǒu rén néng gěi wǒ jiě shuō 。」
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
yuē sè duì fǎ lǎo shuō :「 fǎ lǎo de mèng nǎi shì yí gè 。 shén yǐ jiāng suǒ yào zuò de shì zhǐ shì fǎ lǎo le 。
Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
qī zhī hǎo mǔ niú shì qī nián , qī gè hǎo suì zǐ yě shì qī nián ; zhè mèng nǎi shì yí gè 。
Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
nà suí hòu shàng lái de qī zhī yòu gān shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú shì qī nián , nà qī gè xū kōng 、 bèi dōng fēng chuī jiāo de suì zǐ yě shì qī nián , dōu shì qī gè huāng nián 。
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
zhè jiù shì wǒ duì fǎ lǎo suǒ shuō , shén yǐ jiāng suǒ yào zuò de shì xiǎn míng gěi fǎ lǎo le 。
Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
埃及遍地必来七个大丰年,
āi jí biàn dì bì lái qī gè dà fēng nián ,
Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
suí hòu yòu yào lái qī gè huāng nián , shèn zhì zài āi jí dì dōu wàng le xiān qián de fēng shōu , quán dì bì bèi jī huāng suǒ miè 。
Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
yīn nà yǐ hòu de jī huāng shèn dà , biàn bù jué de xiān qián de fēng shōu le 。
daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
zhì yú fǎ lǎo liǎng huí zuò mèng , shì yīn shén mìng dìng zhè shì , ér qiě bì sù sù chéng jiù 。
Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
suǒ yǐ , fǎ lǎo dāng jiǎn xuǎn yí gè yǒu cōng ming yǒu zhì huì de rén , pài tā zhì lǐ āi jí dì 。
Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
fǎ lǎo dāng zhè yàng xíng , yòu pài guān yuán guǎn lǐ zhè dì 。 dāng qī gè fēng nián de shí hòu , zhēng shōu āi jí dì de wǔ fēn zhī yī ,
und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
jiào tā men bǎ jiāng lái fēng nián yí qiè de liáng shí jù liǎn qǐ lái , jī xù wǔ gǔ , shōu cún zài gè chéng lǐ zuò shí wù , guī yú fǎ lǎo de shǒu xià 。
und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
suǒ jī xù de liáng shí kě yǐ fáng bèi āi jí dì jiāng lái de qī gè huāng nián , miǎn de zhè dì bèi jī huāng suǒ miè 。」
auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
fǎ lǎo hé tā yí qiè chén pú dōu yǐ zhè shì wèi miào 。
Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?」
fǎ lǎo duì chén pú shuō :「 xiàng zhè yàng de rén , yǒu shén de líng zài tā lǐ tou , wǒ men qǐ néng zhǎo dé zhe ne ?」
Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「 shén jì jiāng zhè shì dōu zhǐ shì nǐ , kě jiàn méi yǒu rén xiàng nǐ zhè yàng yǒu cōng ming yǒu zhì huì 。
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
nǐ kě yǐ zhǎng guǎn wǒ de jiā ; wǒ de mín dōu bì tīng cóng nǐ de huà 。 wéi dú zài bǎo zuò shàng wǒ bǐ nǐ dà 。」
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
fǎ lǎo yòu duì yuē sè shuō :「 wǒ pài nǐ zhì lǐ āi jí quán dì 。」
Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
fǎ lǎo jiù zhāi xià shǒu shàng dǎ yìn de jiè zhǐ , dài zài yuē sè de shǒu shàng , gěi tā chuān shàng xì má yī , bǎ jīn liàn dài zài tā de jǐng xiàng shàng ,
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样,法老派他治理埃及全地。
yòu jiào yuē sè zuò tā de fù chē , hè dào de zài qián hū jiào shuō :「 guì xià 。」 zhè yàng , fǎ lǎo pài tā zhì lǐ āi jí quán dì 。
und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。」
fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「 wǒ shì fǎ lǎo , zài āi jí quán dì , ruò méi yǒu nǐ de mìng lìng , bù xǔ rén shàn zì bàn shì 。」
Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
fǎ lǎo cì míng gěi yuē sè , jiào sā fā nà tè · bā nèi yà , yòu jiāng ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yà xī nà gěi tā wèi qī 。 yuē sè jiù chū qù xún xíng āi jí dì 。
Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
yuē sè jiàn āi jí wáng fǎ lǎo de shí hòu nián sān shí suì 。 tā cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù , biàn xíng āi jí quán dì 。
Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛 ,
qī gè fēng nián zhī nèi , dì de chū chǎn jí fēng jí shèng ,
Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
yuē sè jù liǎn āi jí dì qī gè fēng nián yí qiè de liáng shí , bǎ liáng shí jī cún zài gè chéng lǐ ; gè chéng zhōu wéi tián dì de liáng shí dōu jī cún zài běn chéng lǐ 。
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
yuē sè jī xù wǔ gǔ shèn duō , rú tóng hǎi biān de shā , wú fǎ jì suàn , yīn wèi gǔ bù kě shèng shǔ 。
Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
huāng nián wèi dào yǐ qián , ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yà xī nà gěi yuē sè shēng le liǎng gè ér zi 。
Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
yuē sè gěi zhǎng zǐ qǐ míng jiào mǎ ná xī , yīn wèi tā shuō :「 shén shǐ wǒ wàng le yí qiè de kùn kǔ hé wǒ fù de quán jiā 。」
Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
tā gěi cì zǐ qǐ míng jiào yǐ fǎ lián , yīn wèi tā shuō :「 shén shǐ wǒ zài shòu kǔ de dì fāng chāng shèng 。」
Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
埃及地的七个丰年一完,
āi jí dì de qī gè fēng nián yì wán ,
Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
qī gè huāng nián jiù lái le 。 zhèng rú yuē sè suǒ shuō de , gè dì dōu yǒu jī huāng ; wéi dú āi jí quán dì yǒu liáng shí 。
da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
jí zhì āi jí quán dì yǒu le jī huāng , zhòng mín xiàng fǎ lǎo āi qiú liáng shí , fǎ lǎo duì tā men shuō :「 nǐ men wǎng yuē sè nà lǐ qù , fán tā suǒ shuō de , nǐ men dōu yào zuò 。」
Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
dāng shí jī huāng biàn mǎn tiān xià , yuē sè kāi le gè chù de cāng , tiào liáng gěi āi jí rén ; zài āi jí dì jī huāng shèn dà 。
Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
gè dì de rén dōu wǎng āi jí qù , dào yuē sè nà lǐ dí liáng , yīn wèi tiān xià de jī huāng shèn dà 。
Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.