Hebräer 13
你们务要常存弟兄相爱的心。
nǐ men wù yào cháng cún dì xiong xiāng ài de xīn 。
Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
bù kě wàng jì yòng ài xīn jiē dài kè lǚ ; yīn wèi céng yǒu jiē dài kè lǚ de , bù zhī bù jué jiù jiē dài le tiān shǐ 。
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
nǐ men yào jì niàn bèi kǔn bǎng de rén , hǎo xiàng yǔ tā men tóng shòu kǔn bǎng ; yě yào jì niàn zāo kǔ hài de rén , xiǎng dào zì jǐ yě zài ròu shēn zhī nèi 。
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人, 神必要审判。
hūn yīn , rén rén dōu dāng zūn zhòng , chuáng yě bù kě wū huì ; yīn wèi gǒu hé xíng yín de rén , shén bì yào shěn pàn 。
Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:「我总不撇下你,也不丢弃你。」
nǐ men cún xīn bù kě tān ài qián cái , yào yǐ zì jǐ suǒ yǒu de wèi zú ; yīn wéi zhǔ céng shuō :「 wǒ zǒng bù piě xià nǐ , yě bù diū qì nǐ 。」
Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: “Ich will dich nicht verlassen noch versäumen”;
所以我们可以放胆说: 主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?
suǒ yǐ wǒ men kě yǐ fàng dǎn shuō : zhǔ shì bāng zhù wǒ de , wǒ bì bú jù pà ; rén néng bǎ wǒ zěn me yàng ne ?
also daß wir dürfen sagen: “Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?”
从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
cóng qián yǐn dǎo nǐ men 、 chuán shén zhī dào gěi nǐ men de rén , nǐ men yào xiǎng niàn tā men , xiào fǎ tā men de xìn xīn , liú xīn kàn tā men wèi rén de jié jú 。
Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
耶稣基督昨日、今日、一直到永远,是一样的。
yē sū jī dū zuó rì 、 jīn rì 、 yì zhí dào yǒng yuǎn , shì yí yàng de 。
Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。
nǐ men bú yào bèi nà zhū bān guài yì de jiào xùn gōu yǐn le qù ; yīn wèi rén xīn kào ēn dé jiān gù cái shì hǎo de , bìng bú shì kào yǐn shí 。 nà zài yǐn shí shàng zhuān xīn de cóng lái méi yǒu dé zhe yì chù 。
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
wǒ men yǒu yí jì tán , shàng miàn de jì wù shì nà xiē zài zhàng mù zhōng gòng zhí de rén bù kě tóng chī de 。
Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
yuán lái shēng chù de xuè bèi dà jì sī dài rù shèng suǒ zuò shú zuì jì ; shēng chù de shēn zi bèi shāo zài yíng wài 。
Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
suǒ yǐ , yē sū yào yòng zì jǐ de xuè jiào bǎi xìng chéng shèng , yě jiù zài chéng mén wài shòu kǔ 。
Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
zhè yàng , wǒ men yě dāng chū dào yíng wài , jiù le tā qù , rěn shòu tā suǒ shòu de líng rǔ 。
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
wǒ men zài zhè lǐ běn méi yǒu cháng cún de chéng , nǎi shì xún qiú nà jiāng lái de chéng 。
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
wǒ men yīng dāng kào zhe yē sū , cháng cháng yǐ sòng zàn wèi jì xiàn gěi shén , zhè jiù shì nà chéng rèn zhǔ míng zhī rén zuǐ chún de guǒ zǐ 。
So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。
zhǐ shì bù kě wàng jì xíng shàn hé juān shū de shì , yīn wèi zhè yàng de jì shì shén suǒ xǐ yuè de 。
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。
nǐ men yào yī cóng nà xiē yǐn dǎo nǐ men de , qiě yào shùn fú ; yīn tā men wèi nǐ men de líng hún shí kè jǐng xǐng , hǎo xiàng nà jiāng lái jiāo zhàng de rén 。 nǐ men yào shǐ tā men jiāo de shí hòu yǒu kuài lè , bú zhì yōu chóu ; ruò yōu chóu jiù yǔ nǐ men wú yì le 。
Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
qǐng nǐ men wèi wǒ men dǎo gào , yīn wǒ men zì jué liáng xīn wú kuī , yuàn yì fán shì àn zhèng dào ér xíng 。
Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
wǒ gèng qiú nǐ men wèi wǒ dǎo gào , shǐ wǒ kuài xiē huí dào nǐ men nà lǐ qù 。
Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人—我主耶稣从死里复活的 神,
dàn yuàn cì píng ān de shén , jiù shì nà píng yǒng yuē zhī xuè 、 shǐ qún yáng de dà mù rén — wǒ zhǔ yē sū cóng sǐ lǐ fù huó de shén ,
Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
zài gè yàng shàn shì shàng chéng quán nǐ men , jiào nǐ men zūn xíng tā de zhǐ yì ; yòu jiè zhe yē sū jī dū zài nǐ men xīn lǐ xíng tā suǒ xǐ yuè de shì 。 yuàn róng yào guī gěi tā , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !
der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
dì xiong men , wǒ lüè lüè xiě xìn gěi nǐ men , wàng nǐ men tīng wǒ quàn miǎn de huà 。
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
nǐ men gāi zhī dào , wǒ men de xiōng dì tí mó tài yǐ jīng shì fàng le ; tā ruò kuài lái , wǒ bì tóng tā qù jiàn nǐ men 。
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
qǐng nǐ men wèn yǐn dǎo nǐ men de zhū wèi hé zhòng shèng tú ān 。 cóng yì dà lì lái de rén yě wèn nǐ men ān 。
Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
愿恩惠常与你们众人同在。阿们!
yuàn ēn huì cháng yǔ nǐ men zhòng rén tóng zài 。 ā men !
Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.