Jesaja 48
雅各家,称为以色列名下, 从犹大水源出来的,当听我言! 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的 神, 却不凭诚实,不凭公义。
yǎ gè jiā , chēng wéi yǐ sè liè míng xià , cóng yóu dà shuǐ yuán chū lái de , dāng tīng wǒ yán ! nǐ men zhǐ zhe yē hé huá de míng qǐ shì , tí shuō yǐ sè liè de shén , què bù píng chéng shí , bù píng gōng yì 。
Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Juda's geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenkt des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit.
他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华—以色列的 神。
tā men zì chēng wéi shèng chéng de rén , suǒ yǐ kào de shì míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。
Sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth.
主说:早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
zhǔ shuō : zǎo xiān de shì , wǒ cóng gǔ shí shuō míng , yǐ jīng chū le wǒ de kǒu , yě shì wǒ suǒ zhǐ shì de ; wǒ hū rán xíng zuò , shì biàn chéng jiù 。
Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt.
因为我素来知道你是顽梗的— 你的颈项是铁的; 你的额是铜的。
yīn wèi wǒ sù lái zhī dào nǐ shì wán gěng de — nǐ de jǐng xiàng shì tiě de ; nǐ de é shì tóng de 。
Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;
所以,我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。
suǒ yǐ , wǒ cóng gǔ shí jiāng zhè shì gěi nǐ shuō míng , zài wèi chéng yǐ xiān zhǐ shì nǐ , miǎn de nǐ shuō : zhè xiē shì shì wǒ de ǒu xiàng suǒ xíng de , shì wǒ diāo kè de ǒu xiàng hé wǒ zhù zào de ǒu xiàng suǒ mìng dìng de 。
Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen.
你已经听见,现在要看见这一切; 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
nǐ yǐ jīng tīng jiàn , xiàn zài yào kàn jiàn zhè yí qiè ; nǐ bù shuō míng ma ? cóng jīn yǐ hòu , wǒ jiāng xīn shì , jiù shì nǐ suǒ bù zhī dào de yǐn mì shì zhǐ shì nǐ 。
Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.
这事是现今造的,并非从古就有; 在今日以先,你也未曾听见, 免得你说:这事我早已知道了。
zhè shì shì xiàn jīn zào de , bìng fēi cóng gǔ jiù yǒu ; zài jīn rì yǐ xiān , nǐ yě wèi céng tīng jiàn , miǎn de nǐ shuō : zhè shì wǒ zǎo yǐ zhī dào le 。
Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich wohl.
你未曾听见,未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来, 便称为悖逆的。
nǐ wèi céng tīng jiàn , wèi céng zhī dào ; nǐ de ěr duo cóng lái wèi céng kāi tōng 。 wǒ yuán zhī dào nǐ xíng shì jí qí guǐ zhà , nǐ zì cóng chū tāi yǐ lái , biàn chēng wéi bèi nì de 。
Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.
我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
wǒ wèi wǒ de míng zàn qiě rěn nù , wèi wǒ de sòng zàn xiàng nǐ róng rěn , bù jiāng nǐ jiǎn chú 。
Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest.
我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
wǒ áo liàn nǐ , què bú xiàng áo liàn yín zi ; nǐ zài kǔ nàn de lú zhōng , wǒ jiǎn xuǎn nǐ 。
Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends.
我为自己的缘故必行这事, 我焉能使我的名被亵渎? 我必不将我的荣耀归给假神。
wǒ wèi zì jǐ de yuán gù bì xíng zhè shì , wǒ yān néng shǐ wǒ de míng bèi xiè dú ? wǒ bì bù jiāng wǒ de róng yào guī gěi jiǎ shén 。
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.
雅各—我所选召的以色列啊, 当听我言: 我是耶和华, 我是首先的,也是末后的。
yǎ gè — wǒ suǒ xuǎn zhào de yǐ sè liè a , dāng tīng wǒ yán : wǒ shì yē hé huá , wǒ shì shǒu xiān de , yě shì mò hòu de 。
Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin's, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte.
我手立了地的根基; 我右手铺张诸天; 我一招呼便都立住。
wǒ shǒu lì le dì de gēn jī ; wǒ yòu shǒu pū zhāng zhū tiān ; wǒ yì zhāo hū biàn dōu lì zhù 。
Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da.
你们都当聚集而听, 他们 内中谁说过这些事? 耶和华所爱的人必向巴比伦行他所喜悦的事; 他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
nǐ men dōu dāng jù jí ér tīng , tā men nèi zhōng shuí shuō guò zhè xiē shì ? yē hé huá suǒ ài de rén bì xiàng bā bǐ lún xíng tā suǒ xǐ yuè de shì ; tā de bǎng bì yě yào jiā zài jiā lè dǐ rén shēn shàng 。
Sammelt euch alle und hört: Wer ist unter diesen, der solches verkündigt hat? Der HERR liebt ihn; darum wird er seinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen.
惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
wéi yǒu wǒ céng shuō guò , wǒ yòu xuǎn zhào tā , lǐng tā lái , tā de dào lù jiù bì hēng tōng 。
Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
你们要就近我来听这话: 我从起头并未曾在隐密处说话; 自从有这事,我就在那里。 现在,主耶和华差遣我和他的灵来 。
nǐ men yào jiù jìn wǒ lái tīng zhè huà : wǒ cóng qǐ tóu bìng wèi céng zài yǐn mì chù shuō huà ; zì cóng yǒu zhè shì , wǒ jiù zài nà lǐ 。 xiàn zài , zhǔ yē hé huá chāi qiǎn wǒ hé tā de líng lái 。
Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der Herr HERR und sein Geist.
耶和华—你的救赎主, 以色列的圣者如此说: 我是耶和华—你的 神, 教训你,使你得益处, 引导你所当行的路。
yē hé huá — nǐ de jiù shú zhǔ , yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō : wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén , jiào xùn nǐ , shǐ nǐ dé yì chù , yǐn dǎo nǐ suǒ dāng xíng de lù 。
So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf dem Wege, den du gehst.
甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
shèn yuàn nǐ sù lái tīng cóng wǒ de mìng lìng ! nǐ de píng ān jiù rú hé shuǐ ; nǐ de gōng yì jiù rú hǎi làng 。
O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen;
你的后裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。
nǐ de hòu yì yě bì duō rú hǎi shā ; nǐ fù zhōng suǒ shēng de yě bì duō rú shā lì 。 tā de míng zài wǒ miàn qián bì bù jiǎn chú , yě bú miè jué 。
und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir.
你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人中逃脱, 以欢呼的声音传扬说: 耶和华救赎了他的仆人雅各! 你们要将这事宣扬到地极。
nǐ men yào cóng bā bǐ lún chū lái , cóng jiā lè dǐ rén zhōng táo tuō , yǐ huān hū de shēng yīn chuán yáng shuō : yē hé huá jiù shú le tā de pú rén yǎ gè ! nǐ men yào jiāng zhè shì xuān yáng dào dì jí 。
Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst.
耶和华引导他们经过沙漠。 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
yē hé huá yǐn dǎo tā men jīng guò shā mò 。 tā men bìng bù gān kě ; tā wèi tā men shǐ shuǐ cóng pán shí ér liú , fēn liè pán shí , shuǐ jiù yǒng chū 。
Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann.
耶和华说: 恶人必不得平安!
yē hé huá shuō : è rén bì bù dé píng ān !
Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.