中文圣经

Jesaja 47

bekannt 0/207

bā bǐ lún de chǔ nǚ a , xià lái zuò zài chén āi ; jiā lè dǐ de guī nǚ a , méi yǒu bǎo zuò , yào zuò zài dì shàng ; yīn wèi nǐ bú zài chēng wéi róu ruò jiāo nèn de 。

Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: “Du Zarte und Üppige”.

yào yòng mó mó miàn , jiē qù pà zǐ , tuō qù cháng yī , lù tuǐ tàng hé 。

Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,

nǐ de xià tǐ bì bèi lù chū ; nǐ de chǒu lòu bì bèi kàn jiàn 。 wǒ yào bào chóu , shuí yě bù kuān róng 。

daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten.

wǒ men jiù shú zhǔ de míng shì wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shèng zhě 。

Solches tut der Erlöser, welcher heißt der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel.

jiā lè dǐ de guī nǚ a , nǐ yào mò rán jìng zuò , jìn rù àn zhōng , yīn wèi nǐ bú zài chēng wéi liè guó de zhǔ mǔ 。

Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen “Herrin über Königreiche”.

使

wǒ xiàng wǒ de bǎi xìng fā nù , shǐ wǒ de chǎn yè bèi xiè dú , jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu zhōng , nǐ háo bù lián mǐn tā men , bǎ jí zhòng de è jiā zài lǎo nián rén shēn shàng 。

Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du bewiesest ihnen keine Barmherzigkeit, auch über die Alten machtest du ein Joch allzu schwer,

nǐ zì jǐ shuō : wǒ bì yǒng wéi zhǔ mǔ , suǒ yǐ nǐ bù jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng , yě bù sī xiǎng zhè shì de jié jú 。

und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.

nǐ zhè zhuān hǎo yàn lè 、 ān rán jū zhù de , xiàn zài dāng tīng zhè huà 。 nǐ xīn zhōng shuō : wéi yǒu wǒ , chú wǒ yǐ wài zài méi yǒu bié de 。 wǒ bì bú zhì guǎ jū , yě bù zāo sàng zǐ zhī shì 。

So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein.

广

nǎ zhī , sàng zǐ 、 guǎ jū zhè liǎng jiàn shì zài yí rì zhuǎn yǎn zhī jiān bì lín dào nǐ ; zhèng zài nǐ duō háng xié shù 、 guǎng shī fú zhòu de shí hòu , zhè liǎng jiàn shì bì quán rán lín dào nǐ shēn shàng 。

Aber es wird dir solches beides kommen plötzlich auf einen Tag, daß du Witwe und ohne Kinder seist; ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.

使

nǐ sù lái yǐ zhàng zì jǐ de è xíng , shuō : wú rén kàn jiàn wǒ 。 nǐ de zhì huì cōng ming shǐ nǐ piān xié , bìng qiě nǐ xīn lǐ shuō : wéi yǒu wǒ , chú wǒ yǐ wài zài méi yǒu bié de 。

Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und sonst keine!

yīn cǐ , huò huàn yào lín dào nǐ shēn ; nǐ bù zhī hé shí fā xiàn zāi hài luò zài nǐ shēn shàng , nǐ yě bù néng chú diào ; suǒ bù zhī dào de huǐ miè yě bì hū rán lín dào nǐ shēn 。

Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst.

zhàn qǐ lái ba ! yòng nǐ cóng yòu nián láo shén shī xíng de fú zhòu hé nǐ xǔ duō de xié shù ; huò zhě kě dé yì chù , huò zhě kě dé qiáng shèng 。

So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir könntest raten, ob du dich könntest stärken.

宿

nǐ chóu huà tài duō , yǐ zhì pí juàn 。 ràng nà xiē guān tiān xiàng de , kàn xīng xiù de , zài yuè shuò shuō yù yán de , dōu zhàn qǐ lái , jiù nǐ tuō lí suǒ yào lín dào nǐ de shì 。

Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde.

tā men yào xiàng suì jiē bèi huǒ fén shāo , bù néng jiù zì jǐ tuō lí huǒ yàn zhī lì ; zhè huǒ bìng fēi kě kǎo de tàn huǒ , yě bú shì kě yǐ zuò zài qí qián de huǒ 。

Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.

nǐ suǒ láo shén de shì dōu yào zhè yàng yǔ nǐ wú yì ; cóng yòu nián yǔ nǐ mào yì de yě dōu gè bēn gè xiāng , wú rén jiù nǐ 。

Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hierher und daher gehen, und hast keinen Helfer.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.